![]() |
||
Major Member
![]() 加入日期: Apr 2001 您的住址: 台灣省台南市
文章: 169
|
![]() 前幾天跑去買了自己很喜歡的"戰略高手",嘻...裡面竟然還有放幕後花絮及剪接片段呢!哈~~心想這一片買的真是超值的....而且也才$348而已....
![]() 可是....可是....片子放了才知道.... ![]() ![]() 唉~~ ![]() 前陣子也聽說夢工廠的翻譯也被搞爛了..... 呵~~大家來說說還有哪幾部影片的翻譯很爛的..... 防止大家再買到品質不好的片子啦.... 唉~~電影翻譯如果不好,還真的會大大影響一部電影的品質呢! |
|||||||
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Oct 2000 您的住址: 台北市
文章: 247
|
標題有點不太對....翻譯太差,應該要"吐草",怎麼會是"推薦"?
不過還是回應一下.....看過翻譯最差的就是"霹靂男兒"!! (還好是用租的.....) |
||
![]() |
![]() |
Golden Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Dec 2000 您的住址: 大台北
文章: 2,903
|
不只是協和會幹這種事,
早期哥倫比亞的往日情懷THE WAY WE WERE也是我血淋淋的例子 ![]() 還得買字匣自力救濟 ![]()
__________________
教父BD台版翻譯超爛喲 ![]() ![]() |
![]() |
![]() |
Amateur Member
![]() 加入日期: Jan 2002 您的住址: Kaohsiung
文章: 36
|
LABOR OF LIFE
一些專業用語皆翻譯錯誤 |
![]() |
![]() |
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Apr 2001 您的住址: 蛋捲廣場
文章: 656
|
電影:協和
動畫:金田(or數碼) 片子就不用列舉了,相信這兩家的翻譯品質之"高"實在是當仁不讓吧 ![]()
__________________
![]() bigboss修養中,我是他的室友 |
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: May 2001
文章: 186
|
「愛妳在心口難開」(As good as it get(?))
裡面也有很多大陸式翻譯名詞,錯別字也不少。 |
![]() |
![]() |