PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 數位影音討論群組 > 影片討論區
帳戶
密碼
 

回應
 
主題工具
aw99
Major Member
 
aw99的大頭照
 

加入日期: Apr 2001
您的住址: 台灣省台南市
文章: 169
Angry 大家來推薦翻譯不是很理想的片子吧!!

前幾天跑去買了自己很喜歡的"戰略高手",嘻...裡面竟然還有放幕後花絮及剪接片段呢!哈~~心想這一片買的真是超值的....而且也才$348而已....
可是....可是....片子放了才知道.... 翻譯還真是怪呢!總覺得有些翻譯跟前一句對不上....或是對話不太相干似的....詞語又是很"粗糙"....我還以為這片的翻譯會跟HBO的翻譯一樣呢!人家HBO的翻譯真的很棒~~~而且詞語又精美呢!
唉~~
前陣子也聽說夢工廠的翻譯也被搞爛了.....
呵~~大家來說說還有哪幾部影片的翻譯很爛的.....
防止大家再買到品質不好的片子啦....
唉~~電影翻譯如果不好,還真的會大大影響一部電影的品質呢!
     
      
舊 2002-01-28, 11:51 AM #1
回應時引用此文章
aw99離線中  
大鳥叔叔
Major Member
 

加入日期: Oct 2000
您的住址: 台北市
文章: 247
標題有點不太對....翻譯太差,應該要"吐草",怎麼會是"推薦"?

不過還是回應一下.....看過翻譯最差的就是"霹靂男兒"!!
(還好是用租的.....)
 
舊 2002-01-28, 04:19 PM #2
回應時引用此文章
大鳥叔叔離線中  
daryl
Golden Member
 
daryl的大頭照
 

加入日期: Dec 2000
您的住址: 大台北
文章: 2,903
不只是協和會幹這種事,

早期哥倫比亞的往日情懷THE WAY WE WERE也是我血淋淋的例子
還得買字匣自力救濟
__________________
教父BD台版翻譯超爛喲
舊 2002-01-28, 08:37 PM #3
回應時引用此文章
daryl離線中  
CDYang
Amateur Member
 

加入日期: Jan 2002
您的住址: Kaohsiung
文章: 36
LABOR OF LIFE
一些專業用語皆翻譯錯誤
舊 2002-01-29, 12:13 AM #4
回應時引用此文章
CDYang離線中  
bigboss
Power Member
 
bigboss的大頭照
 

加入日期: Apr 2001
您的住址: 蛋捲廣場
文章: 656
電影:協和
動畫:金田(or數碼)

片子就不用列舉了,相信這兩家的翻譯品質之"高"實在是當仁不讓吧
__________________

bigboss修養中,我是他的室友
舊 2002-01-29, 01:48 AM #5
回應時引用此文章
bigboss離線中  
天舞
Major Member
 

加入日期: May 2001
文章: 186
「愛妳在心口難開」(As good as it get(?))
裡面也有很多大陸式翻譯名詞,錯別字也不少。
舊 2002-01-30, 12:31 PM #6
回應時引用此文章
天舞離線中  


回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是04:25 PM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。