PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   影片討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
-   -   大家來推薦翻譯不是很理想的片子吧!! (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=72449)

aw99 2002-01-28 11:51 AM

大家來推薦翻譯不是很理想的片子吧!!
 
前幾天跑去買了自己很喜歡的"戰略高手",嘻...裡面竟然還有放幕後花絮及剪接片段呢!哈~~心想這一片買的真是超值的....而且也才$348而已....:D
可是....可是....片子放了才知道....:( 翻譯還真是怪呢!總覺得有些翻譯跟前一句對不上....或是對話不太相干似的....詞語又是很"粗糙"....我還以為這片的翻譯會跟HBO的翻譯一樣呢!人家HBO的翻譯真的很棒~~~而且詞語又精美呢!:o
唉~~:mad:
前陣子也聽說夢工廠的翻譯也被搞爛了.....
呵~~大家來說說還有哪幾部影片的翻譯很爛的.....
防止大家再買到品質不好的片子啦....
唉~~電影翻譯如果不好,還真的會大大影響一部電影的品質呢!

大鳥叔叔 2002-01-28 04:19 PM

標題有點不太對....翻譯太差,應該要"吐草",怎麼會是"推薦"?

不過還是回應一下.....看過翻譯最差的就是"霹靂男兒"!!
(還好是用租的.....)

daryl 2002-01-28 08:37 PM

不只是協和會幹這種事,

早期哥倫比亞的往日情懷THE WAY WE WERE也是我血淋淋的例子:mad:
還得買字匣自力救濟:confused:

CDYang 2002-01-29 12:13 AM

LABOR OF LIFE
一些專業用語皆翻譯錯誤

bigboss 2002-01-29 01:48 AM

電影:協和
動畫:金田(or數碼)

片子就不用列舉了,相信這兩家的翻譯品質之"高"實在是當仁不讓吧:D

天舞 2002-01-30 12:31 PM

「愛妳在心口難開」(As good as it get(?))
裡面也有很多大陸式翻譯名詞,錯別字也不少。


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是01:47 PM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。