PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 其他群組 > 七嘴八舌異言堂
帳戶
密碼
 

回應
 
主題工具
dighole2
*停權中*
 

加入日期: Apr 2007
文章: 27
小心試譯稿

從事翻譯工作或外包翻譯的人常會碰到"試譯稿"這玩意,要小心!許多翻譯公司或發案人都是將案件切割成多個不同的試譯稿,讓接案人試譯完成,再告知其名額已滿,其實接案人根本是作白工,被利用了還不知道~~~
     
      

此文章於 2007-05-10 11:53 AM 被 dighole2 編輯.
舊 2007-05-10, 11:52 AM #1
回應時引用此文章
dighole2離線中  
老飛俠
Senior Member
 
老飛俠的大頭照
 

加入日期: Sep 2001
您的住址: 台北市
文章: 1,040
引用:
作者dighole2
從事翻譯工作或外包翻譯的人常會碰到"試譯稿"這玩意,要小心!許多翻譯公司或發案人都是將案件切割成多個不同的試譯稿,讓接案人試譯完成,再告知其名額已滿,其實接案人根本是作白工,被利用了還不知道~~~


那家翻譯公司這麼無恥啊?還好跟我配合的那間應該不會這麼做,因為我已經有幾次試譯後被選上,稍後接到全稿翻譯工作的經驗。

不過如果發案人要拆到幾家不同的翻譯公司去叫他們試譯,那麼翻譯公司也沒法子,他們也會是受害者。
 
__________________
=================
我從來不把錢當錢看

我都是把錢當看!
=================
所謂理論,就是大家知道為什麼,但實際上行不通
所謂實務,就是沒有人知道為什麼,但實際上行得通
本公司已經完美結合了理論與實務:
什麼都行不通,而且沒有人知道為什麼
舊 2007-05-10, 05:35 PM #2
回應時引用此文章
老飛俠離線中  
=TIM=
Major Member
 

加入日期: Aug 2006
文章: 207
我有去面試過好幾家軟體翻譯公司,也有應徵原文書課本的翻譯

結論: 跟那些也去面試的人討論一下...

一次翻了三百句,只要來十個人以上差不多就翻完一套SAP軟體了...
舊 2007-05-10, 06:32 PM #3
回應時引用此文章
=TIM=離線中  
chk
Golden Member
 
chk的大頭照
 

加入日期: Apr 2001
您的住址: 雞窩
文章: 2,822
shit~這招真賤....
唉~不久前才花了三千多請人翻譯paper
舊 2007-05-10, 06:37 PM #4
回應時引用此文章
chk離線中  
老飛俠
Senior Member
 
老飛俠的大頭照
 

加入日期: Sep 2001
您的住址: 台北市
文章: 1,040
引用:
作者=TIM=
我有去面試過好幾家軟體翻譯公司,也有應徵原文書課本的翻譯

結論: 跟那些也去面試的人討論一下...

一次翻了三百句,只要來十個人以上差不多就翻完一套SAP軟體了...


試譯翻那麼多?我接過的試譯稿最多兩頁,大多都是一頁而已,而且有的案例即便只是試譯都還是會算錢給我。
__________________
=================
我從來不把錢當錢看

我都是把錢當看!
=================
所謂理論,就是大家知道為什麼,但實際上行不通
所謂實務,就是沒有人知道為什麼,但實際上行得通
本公司已經完美結合了理論與實務:
什麼都行不通,而且沒有人知道為什麼
舊 2007-05-10, 07:39 PM #5
回應時引用此文章
老飛俠離線中  
=TIM=
Major Member
 

加入日期: Aug 2006
文章: 207
軟體使用的句子都很短,譬如:

Income item can not be classified.

收入項目無法被歸類

類似這樣,一天的工作量大約是680~700句
舊 2007-05-10, 08:23 PM #6
回應時引用此文章
=TIM=離線中  
我就是我啦
Amateur Member
 
我就是我啦的大頭照
 

加入日期: Feb 2003
您的住址: 孤星州
文章: 33
翻譯要怎麼入行呢?
有要求特別的文憑證書嗎?
__________________
If everything in life were perfect, there would be little to learn. It is through adversity and challenge that we discover who we are.

Every drop of tears fills the needle into my heart that numbs the pain, a pain that never goes away............
舊 2007-05-11, 05:57 AM #7
回應時引用此文章
我就是我啦離線中  
dighole2
*停權中*
 

加入日期: Apr 2007
文章: 27
這樣的投機方式不僅對接案方不公平,對原案主更是損失!人家將翻譯的東西交給你,你卻用試譯稿的方式交給不同的人翻譯,品質就有差別!這樣的拼裝貨也能交差?
舊 2007-05-11, 12:49 PM #8
回應時引用此文章
dighole2離線中  
eric2377
Power Member
 
eric2377的大頭照
 

加入日期: Feb 2005
文章: 507
怕是這樣做,翻譯風格完全不同
也不確定是否正確
最後校稿的時間還比自已翻來的久

這樣有賺到嗎?
沒翻好的話,以後還有CASE可以接嗎?
舊 2007-05-11, 12:58 PM #9
回應時引用此文章
eric2377離線中  
algorithm
*停權中*
 

加入日期: Dec 2006
文章: 124
拜google adsense之賜
搞不好你們談的惡劣公司
就在這串打****

****是兩面刃
舊 2007-05-12, 01:28 PM #10
回應時引用此文章
algorithm離線中  


回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是11:16 AM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。