PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   七嘴八舌異言堂 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
-   -   小心試譯稿 (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=717747)

dighole2 2007-05-10 11:52 AM

小心試譯稿
 
從事翻譯工作或外包翻譯的人常會碰到"試譯稿"這玩意,要小心!許多翻譯公司或發案人都是將案件切割成多個不同的試譯稿,讓接案人試譯完成,再告知其名額已滿,其實接案人根本是作白工,被利用了還不知道~~~ :stupefy:

老飛俠 2007-05-10 05:35 PM

引用:
作者dighole2
從事翻譯工作或外包翻譯的人常會碰到"試譯稿"這玩意,要小心!許多翻譯公司或發案人都是將案件切割成多個不同的試譯稿,讓接案人試譯完成,再告知其名額已滿,其實接案人根本是作白工,被利用了還不知道~~~ :stupefy:


那家翻譯公司這麼無恥啊?還好跟我配合的那間應該不會這麼做,因為我已經有幾次試譯後被選上,稍後接到全稿翻譯工作的經驗。

不過如果發案人要拆到幾家不同的翻譯公司去叫他們試譯,那麼翻譯公司也沒法子,他們也會是受害者。

=TIM= 2007-05-10 06:32 PM

我有去面試過好幾家軟體翻譯公司,也有應徵原文書課本的翻譯

結論: 跟那些也去面試的人討論一下...

一次翻了三百句,只要來十個人以上差不多就翻完一套SAP軟體了...

chk 2007-05-10 06:37 PM

shit~這招真賤....
唉~不久前才花了三千多請人翻譯paper

老飛俠 2007-05-10 07:39 PM

引用:
作者=TIM=
我有去面試過好幾家軟體翻譯公司,也有應徵原文書課本的翻譯

結論: 跟那些也去面試的人討論一下...

一次翻了三百句,只要來十個人以上差不多就翻完一套SAP軟體了...


試譯翻那麼多?我接過的試譯稿最多兩頁,大多都是一頁而已,而且有的案例即便只是試譯都還是會算錢給我。

=TIM= 2007-05-10 08:23 PM

軟體使用的句子都很短,譬如:

Income item can not be classified.

收入項目無法被歸類

類似這樣,一天的工作量大約是680~700句

我就是我啦 2007-05-11 05:57 AM

翻譯要怎麼入行呢?
有要求特別的文憑證書嗎?

dighole2 2007-05-11 12:49 PM

這樣的投機方式不僅對接案方不公平,對原案主更是損失!人家將翻譯的東西交給你,你卻用試譯稿的方式交給不同的人翻譯,品質就有差別!這樣的拼裝貨也能交差? :laugh:

eric2377 2007-05-11 12:58 PM

怕是這樣做,翻譯風格完全不同
也不確定是否正確
最後校稿的時間還比自已翻來的久

這樣有賺到嗎?
沒翻好的話,以後還有CASE可以接嗎?

algorithm 2007-05-12 01:28 PM

拜google adsense之賜
搞不好你們談的惡劣公司
就在這串打****

****是兩面刃:D


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是07:58 AM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。