PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 其他群組 > 七嘴八舌異言堂
帳戶
密碼
 

回應
 
主題工具
ablution
Amateur Member
 

加入日期: Jun 2000
您的住址: Taiwan
文章: 35
請問一句中翻英

前幾天朋友問了我一句中文要翻成英文:''配置更換恕不另行通知,本公司享有最終解釋權利.''
請各位幫忙一下,正式的英文應該怎麼寫呢?
謝謝各位.
     
      
舊 2007-03-20, 08:47 PM #1
回應時引用此文章
ablution離線中  
grandfa
Amateur Member
 
grandfa的大頭照
 

加入日期: Oct 2006
文章: 39
You wont be informed for a new assignment or exchange. Our company has the right to the final interpretation.

只作參考
 
舊 2007-03-21, 12:36 AM #2
回應時引用此文章
grandfa離線中  
acura1203
Regular Member
 

加入日期: Dec 2003
文章: 84
試試這個
The specifications are subject to change without notice.
[公司名] reserves the right to make final decision.

此文章於 2007-03-21 03:13 AM 被 acura1203 編輯.
舊 2007-03-21, 03:12 AM #3
回應時引用此文章
acura1203離線中  
Samantha Jones
*停權中*
 
Samantha Jones的大頭照
 

加入日期: Feb 2007
您的住址: 慾望城市
文章: 2,687
引用:
作者acura1203
試試這個
The specifications are subject to change without notice.
[公司名] reserves the right to make final decision.

前一句翻譯的比較專業,也比較常見,但第二句"reserves the right to make final decision."一般都解釋成"保留做出最後決定之權力"或"有權做最後決定",似與樓主之原意有所出入!若有繆誤,敬請指正!
舊 2007-03-21, 05:30 AM #4
回應時引用此文章
Samantha Jones離線中  


回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是04:49 AM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。