![]() |
||
Amateur Member
![]() 加入日期: Jun 2000 您的住址: Taiwan
文章: 35
|
請問一句中翻英
前幾天朋友問了我一句中文要翻成英文:''配置更換恕不另行通知,本公司享有最終解釋權利.''
請各位幫忙一下,正式的英文應該怎麼寫呢? 謝謝各位. |
|||||||
![]() |
![]() |
Amateur Member
![]() 加入日期: Oct 2006
文章: 39
|
You wont be informed for a new assignment or exchange. Our company has the right to the final interpretation.
只作參考 |
||
![]() |
![]() |
Regular Member
![]() ![]() 加入日期: Dec 2003
文章: 84
|
試試這個
The specifications are subject to change without notice. [公司名] reserves the right to make final decision. 此文章於 2007-03-21 03:13 AM 被 acura1203 編輯. |
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Feb 2007 您的住址: 慾望城市
文章: 2,687
|
引用:
前一句翻譯的比較專業,也比較常見,但第二句"reserves the right to make final decision."一般都解釋成"保留做出最後決定之權力"或"有權做最後決定",似與樓主之原意有所出入!若有繆誤,敬請指正! |
|
![]() |
![]() |