![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 七嘴八舌異言堂
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
- - 請問一句中翻英
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=705056)
|
---|
請問一句中翻英
前幾天朋友問了我一句中文要翻成英文:''配置更換恕不另行通知,本公司享有最終解釋權利.''
請各位幫忙一下,正式的英文應該怎麼寫呢? 謝謝各位. |
You wont be informed for a new assignment or exchange. Our company has the right to the final interpretation.
只作參考 |
試試這個
The specifications are subject to change without notice. [公司名] reserves the right to make final decision. |
引用:
前一句翻譯的比較專業,也比較常見,但第二句"reserves the right to make final decision."一般都解釋成"保留做出最後決定之權力"或"有權做最後決定",似與樓主之原意有所出入!若有繆誤,敬請指正! |
所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是11:45 AM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。