![]() |
||
|
Regular Member
![]() ![]() 加入日期: Jan 2004
文章: 66
|
港3與台3的翻譯?!
港3與台3的DVD都叫3區,兩邊的翻譯是否不相同?
香港好像是洲立影視發行DVD的,若買港3的DVD,翻譯會不會翻的很奇怪? 我們會不會看的不習慣? |
|||||||
|
|
|
*停權中*
加入日期: Feb 2007 您的住址: 慾望城市
文章: 2,687
|
雖然都是正體中文,但港式中文和正統中文還是有所不同!港式的中文翻譯常見的字彙如"衰仔"(壞孩子),"差館"(警察局),"唔得"(不可以),"雪櫃"(冰箱)....等等,常常讓****兩地觀眾看的霧煞煞!
|
||
|
|
|
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Jan 2003 您的住址: 台北
文章: 1,725
|
引用:
所以幾區不重要,不同的人來翻就可能不同,何況台港二地的語言不同! |
|
|
|
|
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Aug 2001 您的住址: 新竹
文章: 1,655
|
引用:
看片子而定 有些片子的中文字幕很正統, 一些甚至會提供中粵兩套字幕 有些片子會有港式用法, 但大致看懂沒問題 有些片港式用法太local, 台灣人看不懂 所以應該要問XX片港版字幕是否為港式??是否可懂?? 這樣大家比較好回答
__________________
新竹DVD同好會討論網站 |
|
|
|
|
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Jan 2004
文章: 696
|
我倒是更討厭台式翻譯
例如:....外國人遽然會知道吳宗憲 |
|
|
|
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Dec 2000 您的住址: 台灣台北縣
文章: 1,235
|
引用:
港版的發行商並不只有"洲立影視" 還有寰宇、鉅星、安樂、年代、銀運(原"美亞")、千勣.......等 至於會不會買到"港式翻譯"實在是不一定 除非有網友PO購片心得 不然還是偶爾會踩到地雷 至於韓版雖然在規格中可以知道是否有中文字幕 不過卻無法判斷是"簡中"還是"繁中" |
|
|
|
|
Regular Member
![]() ![]() 加入日期: Jan 2004
文章: 66
|
感謝大家提供的訊息,thanks.
|
|
|