PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   影片討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
-   -   港3與台3的翻譯?! (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=722038)

STEVEN0622 2007-05-28 08:07 PM

港3與台3的翻譯?!
 
港3與台3的DVD都叫3區,兩邊的翻譯是否不相同?
香港好像是洲立影視發行DVD的,若買港3的DVD,翻譯會不會翻的很奇怪?
我們會不會看的不習慣?

Samantha Jones 2007-05-29 12:38 AM

雖然都是正體中文,但港式中文和正統中文還是有所不同!港式的中文翻譯常見的字彙如"衰仔"(壞孩子),"差館"(警察局),"唔得"(不可以),"雪櫃"(冰箱)....等等,常常讓****兩地觀眾看的霧煞煞!

davelee 2007-05-29 10:27 AM

引用:
作者STEVEN0622
港3與台3的DVD都叫3區,兩邊的翻譯是否不相同?
韓國也屬於三區,跟台3的翻譯是否相同?
所以幾區不重要,不同的人來翻就可能不同,何況台港二地的語言不同!

ssword 2007-05-29 01:57 PM

引用:
作者STEVEN0622
港3與台3的DVD都叫3區,兩邊的翻譯是否不相同?
香港好像是洲立影視發行DVD的,若買港3的DVD,翻譯會不會翻的很奇怪?
我們會不會看的不習慣?


看片子而定

有些片子的中文字幕很正統, 一些甚至會提供中粵兩套字幕
有些片子會有港式用法, 但大致看懂沒問題
有些片港式用法太local, 台灣人看不懂

所以應該要問XX片港版字幕是否為港式??是否可懂??
這樣大家比較好回答

Pure Ice 2007-05-29 02:16 PM

我倒是更討厭台式翻譯
例如:....外國人遽然會知道吳宗憲

thc888 2007-05-29 03:18 PM

引用:
作者STEVEN0622
港3與台3的DVD都叫3區,兩邊的翻譯是否不相同?
香港好像是洲立影視發行DVD的,若買港3的DVD,翻譯會不會翻的很奇怪?
我們會不會看的不習慣?

港版的發行商並不只有"洲立影視"
還有寰宇、鉅星、安樂、年代、銀運(原"美亞")、千勣.......等
至於會不會買到"港式翻譯"實在是不一定
除非有網友PO購片心得
不然還是偶爾會踩到地雷
至於韓版雖然在規格中可以知道是否有中文字幕
不過卻無法判斷是"簡中"還是"繁中"

STEVEN0622 2007-05-29 11:23 PM

感謝大家提供的訊息,thanks.


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是05:59 AM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2026。