PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 數位影音討論群組 > 影片討論區
帳戶
密碼
 

回應
 
主題工具
drcslin
Power Member
 

加入日期: Jun 2001
您的住址: 台北市
文章: 535
(酷斯拉)三區中文字幕不清

最近買(酷斯拉)三區,發現中文字幕不太清晰(其他英語,粵語.韓語..都還清楚)
請問手邊有(酷斯拉)三區的網友,是否也是如此?還是我的那片有瑕弛.
     
      
舊 2001-06-18, 12:54 PM #1
回應時引用此文章
drcslin離線中  
Obi-Wan
Major Member
 
Obi-Wan的大頭照
 

加入日期: Jun 2001
您的住址: Tatooine
文章: 102
我的不會,粵語及國語都是清晰的黑體。
 
舊 2001-06-18, 01:00 PM #2
回應時引用此文章
Obi-Wan離線中  
鐘樓裡的加西莫多
Master Member
 
鐘樓裡的加西莫多的大頭照
 

加入日期: Feb 2001
您的住址: 當然在鐘樓
文章: 1,938
drcslin:

你是不是用PCDVD來看的?
舊 2001-06-18, 01:02 PM #3
回應時引用此文章
鐘樓裡的加西莫多離線中  
PromLin
Elite Member
 

加入日期: May 2001
您的住址: 納西色斯湖畔
文章: 6,987
[酷斯拉]的中文字幕翻譯只有一種, 沒有分國語/粵語, 而且翻譯得爛透了, 有些字意也翻譯顛倒.
哥倫比亞有一段時期, 雇用大陸勞工來翻譯, 那一時期出片的中文字幕都慘不忍睹,
我心愛的[愛在心裡口難開](As Good as It Gets)就是其中的受害者.
舊 2001-06-18, 01:23 PM #4
回應時引用此文章
PromLin離線中  
drcslin
Power Member
 

加入日期: Jun 2001
您的住址: 台北市
文章: 535
我的酷斯拉是得利特價品(500元在合河買的)
國語字幕有些筆劃粗細不一,看來就是不像其他DVD那麼清晰.
我用pioneer DVD player DV-515
TV:三菱 37C-CZ1
請再賜教,謝謝.
舊 2001-06-18, 01:32 PM #5
回應時引用此文章
drcslin離線中  
Obi-Wan
Major Member
 
Obi-Wan的大頭照
 

加入日期: Jun 2001
您的住址: Tatooine
文章: 102
引用:
Originally posted by PromLin
[酷斯拉]的中文字幕翻譯只有一種, 沒有分國語/粵語, 而且翻譯得爛透了, 有些字意也翻譯顛倒.
哥倫比亞有一段時期, 雇用大陸勞工來翻譯, 那一時期出片的中文字幕都慘不忍睹,
我心愛的[愛在心裡口難開](As Good as It Gets)就是其中的受害者.


我在台南亞藝買的249元版「酷斯拉」有分國語/粵語兩種字幕喔,例:蚯蚓/蠕蟲。

此文章於 2001-06-18 03:50 PM 被 Obi-Wan 編輯.
舊 2001-06-18, 01:45 PM #6
回應時引用此文章
Obi-Wan離線中  
PromLin
Elite Member
 

加入日期: May 2001
您的住址: 納西色斯湖畔
文章: 6,987
引用:
Originally posted by Obi-Wan
我在台南亞藝買的249元版「酷斯拉」有分國語/粵語兩種字幕喔,例:蚯蚓/蠕蟲。

這片我已買了兩年多, 莫非新版有改善, 回家再確認看看.
舊 2001-06-18, 01:51 PM #7
回應時引用此文章
PromLin離線中  
Ken.W.
Elite Member
 
Ken.W.的大頭照
 

加入日期: Feb 2001
您的住址: Kaohsiung City-AV Home
文章: 5,974
剛測試了一下,chinese字幕確實有兩種,一為繁體一為簡體!
字體雖不好看,但還算清楚!(使用dvd player)
__________________
相關後續已看完,確定不再跟我有關,我當然閃人
了.我都閃人了,2005/3/26晚上後別再無聊針
對我回文,我怎麼回啊!當然如果你想趁機自己玩
爽的,那當然我也阻止不了你.
請過去偶爾發簡訊問我問題的,別再發簡訊了,我
已不在此園地幫忙.因為我已無法看到與回覆.失
聯網友要找小弟,若不知如何聯絡,也請一併見諒.
==============
不斷疑問,不斷求知.實事求是,精益求精.
知識才是力量.AV這條路是我無悔的選擇.
舊 2001-06-18, 11:19 PM #8
回應時引用此文章
Ken.W.離線中  
drcslin
Power Member
 

加入日期: Jun 2001
您的住址: 台北市
文章: 535
據[得利客服部]稱[酷斯拉]有兩種字幕版本
寄回[得利],更換成字體較清晰的版本,
但發現[酷斯拉]國語字幕翻譯極差
35分10秒[back off,Gene]居然翻成[靠邊,將軍.]
不合通常用語:
Video tape(國語->磁帶, 粵語->錄影帶)
earthworm(國語->蠕虫, 粵語->蚯蚓)
粵語比國語翻的還好,以粵語字幕看,還看的比較懂.
國語字幕真的像是大陸勞工翻譯的!
舊 2001-07-03, 12:00 AM #9
回應時引用此文章
drcslin離線中  


回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是02:33 PM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2026。