![]() |
||
|
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Jun 2001 您的住址: 台北市
文章: 535
|
(酷斯拉)三區中文字幕不清
最近買(酷斯拉)三區,發現中文字幕不太清晰(其他英語,粵語.韓語..都還清楚)
請問手邊有(酷斯拉)三區的網友,是否也是如此?還是我的那片有瑕弛. |
|||||||
|
|
|
Major Member
![]() 加入日期: Jun 2001 您的住址: Tatooine
文章: 102
|
我的不會,粵語及國語都是清晰的黑體。
|
||
|
|
|
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Feb 2001 您的住址: 當然在鐘樓
文章: 1,938
|
drcslin:
你是不是用PCDVD來看的? |
|
|
|
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: May 2001 您的住址: 納西色斯湖畔
文章: 6,987
|
[酷斯拉]的中文字幕翻譯只有一種, 沒有分國語/粵語, 而且翻譯得爛透了, 有些字意也翻譯顛倒.
哥倫比亞有一段時期, 雇用大陸勞工來翻譯, 那一時期出片的中文字幕都慘不忍睹, 我心愛的[愛在心裡口難開](As Good as It Gets)就是其中的受害者. |
|
|
|
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Jun 2001 您的住址: 台北市
文章: 535
|
我的酷斯拉是得利特價品(500元在合河買的)
國語字幕有些筆劃粗細不一,看來就是不像其他DVD那麼清晰. 我用pioneer DVD player DV-515 TV:三菱 37C-CZ1 請再賜教,謝謝. |
|
|
|
Major Member
![]() 加入日期: Jun 2001 您的住址: Tatooine
文章: 102
|
引用:
我在台南亞藝買的249元版「酷斯拉」有分國語/粵語兩種字幕喔,例:蚯蚓/蠕蟲。 此文章於 2001-06-18 03:50 PM 被 Obi-Wan 編輯. |
|
|
|
|
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: May 2001 您的住址: 納西色斯湖畔
文章: 6,987
|
引用:
這片我已買了兩年多, 莫非新版有改善, 回家再確認看看. |
|
|
|
|
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Feb 2001 您的住址: Kaohsiung City-AV Home
文章: 5,974
|
剛測試了一下,chinese字幕確實有兩種,一為繁體一為簡體!
字體雖不好看,但還算清楚!(使用dvd player)
__________________
相關後續已看完,確定不再跟我有關,我當然閃人 了.我都閃人了,2005/3/26晚上後別再無聊針 對我回文,我怎麼回啊!當然如果你想趁機自己玩 爽的,那當然我也阻止不了你. 請過去偶爾發簡訊問我問題的,別再發簡訊了,我 已不在此園地幫忙.因為我已無法看到與回覆.失 聯網友要找小弟,若不知如何聯絡,也請一併見諒. ============== 不斷疑問,不斷求知.實事求是,精益求精. 知識才是力量.AV這條路是我無悔的選擇. |
|
|
|
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Jun 2001 您的住址: 台北市
文章: 535
|
據[得利客服部]稱[酷斯拉]有兩種字幕版本
寄回[得利],更換成字體較清晰的版本, 但發現[酷斯拉]國語字幕翻譯極差 35分10秒[back off,Gene]居然翻成[靠邊,將軍.] 不合通常用語: Video tape(國語->磁帶, 粵語->錄影帶) earthworm(國語->蠕虫, 粵語->蚯蚓) 粵語比國語翻的還好,以粵語字幕看,還看的比較懂. 國語字幕真的像是大陸勞工翻譯的! |
|
|