PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 數位影音討論群組 > 影片討論區
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
diy123
Junior Member
 
diy123的大頭照
 

加入日期: Nov 2000
您的住址: 台南
文章: 707
原力=內力!!

剛看完了衛視西片台播的「星際大戰特別版」,剛看開頭時,還很高興大部分的翻譯都能接受,也很高興光劍沒被翻成炫光劍,結果高興沒幾秒後,就看到字幕出現了「內力」一詞!!
以前的原力被翻成大力場,現在竟然變成了內力
記得前次衛視的首部曲不是還翻成原力的嗎?莫非又換人翻了!
看來翻譯的人不會是武俠片看多了吧!
千年鷹號也被翻成了千禧飛鷹號,好怪的名字,但是比起原力的翻譯,
算是還好了
     
      
舊 2001-08-06, 07:35 AM #1
回應時引用此文章
diy123離線中  
qwertyas88
*停權中*
 
qwertyas88的大頭照
 

加入日期: Feb 2001
您的住址: 桃園
文章: 446
Re: 原力=內力!!

原力=內力
中國的武俠大概是絕地武士的始祖
中國有隔空取物,還有迷心術,想想蠻多類似的
呵呵呵呵
battlestation 翻成"宇航船" ?
幸虧小弟聽得懂,不然就當場昏倒
翻譯的人大概不是我們這個時代的人,很多名稱怪怪的。
 

此文章於 2001-08-06 08:07 AM 被 qwertyas88 編輯.
舊 2001-08-06, 07:48 AM #2
回應時引用此文章
qwertyas88離線中  
bluesky
Master Member
 
bluesky的大頭照
 

加入日期: Dec 2000
您的住址: 桃園中壢
文章: 1,763
Re: 原力=內力!!

引用:
Originally posted by diy123
剛看完了衛視西片台播的「星際大戰特別版」,剛看開頭時,還很高興大部分的翻譯都能接受,也很高興光劍沒被翻成炫光劍,結果高興沒幾秒後,就看到字幕出現了「內力」一詞!!
以前的原力被翻成大力場,現在竟然變成了內力
記得前次衛視的首部曲不是還翻成原力的嗎?莫非又換人翻了!
看來翻譯的人不會是武俠片看多了吧!
千年鷹號也被翻成了千禧飛鷹號,好怪的名字,但是比起原力的翻譯,
算是還好了


原力=內力!?
哇哈哈哈哈....比起前幾次大大們所討論時那些出現的奇怪翻譯引起我的不悅
,這一次的偶倒是想笑....哈哈哈哈....拜托....真的快笑死了啦.
...
__________________
片子好不好看自己心裡知道....

普天之下 最美妙的事
莫過愛人 以及被愛 彼此相對的付出....


Moulin Rouge (2001)
舊 2001-08-06, 08:01 AM #3
回應時引用此文章
bluesky離線中  
Tirpitz
Master Member
 
Tirpitz的大頭照
 

加入日期: Apr 2001
您的住址: Coruscant
文章: 1,637
好感動...我也剛看完
我是第一次看特別版ㄝ~
感覺有點怪怪的...

請問一下~光劍的用法是不是取自日本劍道?

May the force be with us
__________________
Un Jedi ne doit connaitre ni la colere, ni la haine, ni l'amour.
Someday I will be the most powerful Jedi ever~!!

Jedi Code
there is no emotion;there is the peace
there is no ignorance;there is the knowledge
there is no passion;there is the serenity
there is no death;there is the Force
舊 2001-08-06, 08:03 AM #4
回應時引用此文章
Tirpitz離線中  
Zephyr
Master Member
 

加入日期: Feb 2001
您的住址: 碎石堆緩衝區
文章: 1,807
劇中原文是 force
翻譯成內力已經是有點因應中國人的胃口
搞成原力可以說有點神化了
叫個會中文的老美來看搞不好他還霧颯颯的咧
這實在沒有什麼翻的對不對的問題

有時候原文經過翻譯已經失真一次
再加以渲染一下更是天差地別
尤其台灣對於電影的片名更是如此
有時候原文的原汁原味都被搞的亂七八糟
可是大家反而以為這樣才是正確的......
__________________
「優雅ズ舞よ」∼ロ③ДワКиャみ∼
舊 2001-08-06, 05:08 PM #5
回應時引用此文章
Zephyr離線中  
qwertyas88
*停權中*
 
qwertyas88的大頭照
 

加入日期: Feb 2001
您的住址: 桃園
文章: 446
大家高興就好,習慣就行了
不過翻譯的人不知道是那一個國人?
怎麼battlestation翻成"宇航船"="宇宙航行船"
真是被他打敗了
舊 2001-08-06, 05:21 PM #6
回應時引用此文章
qwertyas88離線中  
Lion
Golden Member
 
Lion的大頭照
 

加入日期: May 2000
您的住址: Kaohsiung City
文章: 3,006
呵呵
本來"Force"要如何翻就看個人
何不直接一點翻成"力量"
不加修飾
__________________

我是Lion啦
舊 2001-08-06, 05:26 PM #7
回應時引用此文章
Lion離線中  
JERRYYO
Golden Member
 

加入日期: May 2001
您的住址: FOCUS DVD
文章: 3,093
引用:
劇中原文是 force
翻譯成內力已經是有點因應中國人的胃口
搞成原力可以說有點神化了
叫個會中文的老美來看搞不好他還霧颯颯的咧
這實在沒有什麼翻的對不對的問題



但是我認為,再怎樣[FORCE]絕對不是[內力],翻成[原力]其實是最接近英文的涵義
說是神化也沒什不對,畢竟這是一部科幻神話電影,不然如何解釋FORCE的來源
另外我認為[FORCE]也相當接近一種[念力],不曉得大家覺得如何?
__________________
舊 2001-08-06, 06:51 PM #8
回應時引用此文章
JERRYYO離線中  
Eguchi
Elite Member
 
Eguchi的大頭照
 

加入日期: Nov 2000
您的住址: dng
文章: 4,974
等「帝國大反擊」播出時,可能會看到「尤達」這樣告訴「魯克」:「你需要打通任督二脈,才能成為絕地高手」.....哇咧∼
舊 2001-08-06, 06:54 PM #9
回應時引用此文章
Eguchi離線中  
JERRYYO
Golden Member
 

加入日期: May 2001
您的住址: FOCUS DVD
文章: 3,093
而且他會說[天空走路的人-魯克]........
__________________
舊 2001-08-06, 06:57 PM #10
回應時引用此文章
JERRYYO離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是03:18 AM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2026。