![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 影片討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
- - 原力=內力!!
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=37514)
|
|---|
原力=內力!!
剛看完了衛視西片台播的「星際大戰特別版」,剛看開頭時,還很高興大部分的翻譯都能接受,也很高興光劍沒被翻成炫光劍,結果高興沒幾秒後,就看到字幕出現了「內力」一詞!!
以前的原力被翻成大力場,現在竟然變成了內力:mad: 記得前次衛視的首部曲不是還翻成原力的嗎?莫非又換人翻了! 看來翻譯的人不會是武俠片看多了吧! 千年鷹號也被翻成了千禧飛鷹號,好怪的名字,但是比起原力的翻譯, 算是還好了:( |
Re: 原力=內力!!
原力=內力
中國的武俠大概是絕地武士的始祖 :) 中國有隔空取物,還有迷心術,想想蠻多類似的 呵呵呵呵 battlestation 翻成"宇航船" ? 幸虧小弟聽得懂,不然就當場昏倒 翻譯的人大概不是我們這個時代的人,很多名稱怪怪的。 |
Re: 原力=內力!!
引用:
原力=內力!? 哇哈哈哈哈....比起前幾次大大們所討論時那些出現的奇怪翻譯引起我的不悅 ,這一次的偶倒是想笑....哈哈哈哈....拜托....真的快笑死了啦. ... |
好感動...我也剛看完:)
我是第一次看特別版ㄝ~ 感覺有點怪怪的... 請問一下~光劍的用法是不是取自日本劍道? May the force be with us:) |
劇中原文是 force
翻譯成內力已經是有點因應中國人的胃口 搞成原力可以說有點神化了 叫個會中文的老美來看搞不好他還霧颯颯的咧 這實在沒有什麼翻的對不對的問題 有時候原文經過翻譯已經失真一次 再加以渲染一下更是天差地別 尤其台灣對於電影的片名更是如此 有時候原文的原汁原味都被搞的亂七八糟 可是大家反而以為這樣才是正確的...... |
大家高興就好,習慣就行了
不過翻譯的人不知道是那一個國人? 怎麼battlestation翻成"宇航船"="宇宙航行船" 真是被他打敗了 |
呵呵
本來"Force"要如何翻就看個人 何不直接一點翻成"力量" 不加修飾:D |
引用:
但是我認為,再怎樣[FORCE]絕對不是[內力],翻成[原力]其實是最接近英文的涵義 說是神化也沒什不對,畢竟這是一部科幻神話電影,不然如何解釋FORCE的來源 另外我認為[FORCE]也相當接近一種[念力],不曉得大家覺得如何? |
等「帝國大反擊」播出時,可能會看到「尤達」這樣告訴「魯克」:「你需要打通任督二脈,才能成為絕地高手」.....哇咧∼
|
而且他會說[天空走路的人-魯克]........
|
| 所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是09:46 AM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2026。