![]() |
||
|
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Apr 2001
文章: 1,933
|
今天剛購進了梟之城DVD及其字匣,字匣也不知誰翻譯的,使人看了立即吐血,所有名字不論人名地名或官名全部用音譯。
我懷疑翻譯的人跟本上沒有看過碟上的日文字幕,可能也不是華人或日人, 否則就算跟據日文字幕上的漢字直接抄過去也不會犯這種錯誤。如 伊賀忍者 譯成 伊戈武士 豐臣秀吉的秀吉 譯成 海德 織田信長的信長 譯成 歐達 甲賀 譯成 可格 德川 譯成 土庫 俸祿100石 譯成 100元 伊勢屋 譯成 卡瓦 如果不是對照日文字幕,真是看到一頭霧水,這樣的字匣真是........(又吐血了) |
|||||||
|
|
|
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Dec 2000 您的住址: 動物園第十三號鐵籠
文章: 710
|
請問是哪一家發行的字匣?
請問您手上的字匣是台灣作的?還是香港作的?
__________________
Vanity.....definitely my favorite sin..... |
||
|
|
|
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Apr 2001 您的住址: Taichung, Taiwan
文章: 649
|
看字好像是電腦翻譯的樣子
日翻中,用電腦翻可能比較省時吧 ![]()
__________________
博碩士英文論文、各類英文期刊論文校對與修飾,歡迎PM詢價 |
|
|
|
*停權中*
加入日期: Jul 2000 您的住址: 台北縣
文章: 1,455
|
我以前常覺得台灣那些爛商人,對翻譯品質要求是「有字就好」,本來是毒他們的話,原來有成真的一天啊…
![]() |
|
|
|
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Apr 2001
文章: 1,933
|
回Lucifer:
請問怎樣分字匣是台灣還是香港的? 我是用力巨字幕機的 |
|
|
|
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Dec 2000 您的住址: 動物園第十三號鐵籠
文章: 710
|
引用:
NoNoNo..... 我指的是字匣出版商的名稱,通常在看到電影片名出現時會有一排字幕 「片名:XXXXX.......(字匣出版商名稱)」 括弧裡面的字就是出版商的名稱
__________________
Vanity.....definitely my favorite sin..... |
|
|
|