PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 數位影音討論群組 > 影片討論區
帳戶
密碼
 

回應
 
主題工具
Computer Cowboy
Master Member
 

加入日期: Apr 2001
文章: 1,933
Angry 梟之城DVD的字匣翻譯真是.........

今天剛購進了梟之城DVD及其字匣,字匣也不知誰翻譯的,使人看了立即吐血,所有名字不論人名地名或官名全部用音譯。
我懷疑翻譯的人跟本上沒有看過碟上的日文字幕,可能也不是華人或日人,
否則就算跟據日文字幕上的漢字直接抄過去也不會犯這種錯誤。如

伊賀忍者 譯成 伊戈武士
豐臣秀吉的秀吉 譯成 海德
織田信長的信長 譯成 歐達
甲賀 譯成 可格
德川 譯成 土庫
俸祿100石 譯成 100元
伊勢屋 譯成 卡瓦

如果不是對照日文字幕,真是看到一頭霧水,這樣的字匣真是........(又吐血了)
     
      
舊 2001-06-24, 10:12 PM #1
回應時引用此文章
Computer Cowboy離線中  
Lucifer
Junior Member
 
Lucifer的大頭照
 

加入日期: Dec 2000
您的住址: 動物園第十三號鐵籠
文章: 710
請問是哪一家發行的字匣?

請問您手上的字匣是台灣作的?還是香港作的?
 
__________________
Vanity.....definitely my favorite sin.....
舊 2001-06-25, 08:17 PM #2
回應時引用此文章
Lucifer離線中  
moviecatcher
Power Member
 
moviecatcher的大頭照
 

加入日期: Apr 2001
您的住址: Taichung, Taiwan
文章: 649
看字好像是電腦翻譯的樣子
日翻中,用電腦翻可能比較省時吧
__________________
博碩士英文論文、各類英文期刊論文校對與修飾,歡迎PM詢價
舊 2001-06-25, 10:10 PM #3
回應時引用此文章
moviecatcher離線中  
Lisa Hsu
*停權中*
 
Lisa Hsu的大頭照
 

加入日期: Jul 2000
您的住址: 台北縣
文章: 1,455
我以前常覺得台灣那些爛商人,對翻譯品質要求是「有字就好」,本來是毒他們的話,原來有成真的一天啊…
舊 2001-06-25, 11:30 PM #4
回應時引用此文章
Lisa Hsu離線中  
Computer Cowboy
Master Member
 

加入日期: Apr 2001
文章: 1,933
回Lucifer:

請問怎樣分字匣是台灣還是香港的?
我是用力巨字幕機的
舊 2001-06-26, 02:14 AM #5
回應時引用此文章
Computer Cowboy離線中  
Lucifer
Junior Member
 
Lucifer的大頭照
 

加入日期: Dec 2000
您的住址: 動物園第十三號鐵籠
文章: 710
引用:
Originally posted by Computer Cowboy
回Lucifer:

請問怎樣分字匣是台灣還是香港的?
我是用力巨字幕機的


NoNoNo.....

我指的是字匣出版商的名稱,通常在看到電影片名出現時會有一排字幕

「片名:XXXXX.......(字匣出版商名稱)」

括弧裡面的字就是出版商的名稱
__________________
Vanity.....definitely my favorite sin.....
舊 2001-06-26, 10:10 AM #6
回應時引用此文章
Lucifer離線中  


回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是02:57 PM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2026。