PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   影片討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
-   -   梟之城DVD的字匣翻譯真是......... (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=32339)

Computer Cowboy 2001-06-24 10:12 PM

梟之城DVD的字匣翻譯真是.........
 
今天剛購進了梟之城DVD及其字匣,字匣也不知誰翻譯的,使人看了立即吐血,所有名字不論人名地名或官名全部用音譯。
我懷疑翻譯的人跟本上沒有看過碟上的日文字幕,可能也不是華人或日人,
否則就算跟據日文字幕上的漢字直接抄過去也不會犯這種錯誤。如

伊賀忍者 譯成 伊戈武士
豐臣秀吉的秀吉 譯成 海德
織田信長的信長 譯成 歐達
甲賀 譯成 可格
德川 譯成 土庫
俸祿100石 譯成 100元
伊勢屋 譯成 卡瓦

如果不是對照日文字幕,真是看到一頭霧水,這樣的字匣真是........(又吐血了)

Lucifer 2001-06-25 08:17 PM

請問是哪一家發行的字匣?
 
請問您手上的字匣是台灣作的?還是香港作的?

moviecatcher 2001-06-25 10:10 PM

看字好像是電腦翻譯的樣子
日翻中,用電腦翻可能比較省時吧:D

Lisa Hsu 2001-06-25 11:30 PM

我以前常覺得台灣那些爛商人,對翻譯品質要求是「有字就好」,本來是毒他們的話,原來有成真的一天啊…:eek:

Computer Cowboy 2001-06-26 02:14 AM

回Lucifer:

請問怎樣分字匣是台灣還是香港的?
我是用力巨字幕機的

Lucifer 2001-06-26 10:10 AM

引用:
Originally posted by Computer Cowboy
回Lucifer:

請問怎樣分字匣是台灣還是香港的?
我是用力巨字幕機的


NoNoNo.....:D

我指的是字匣出版商的名稱,通常在看到電影片名出現時會有一排字幕

「片名:XXXXX.......(字匣出版商名稱)」

括弧裡面的字就是出版商的名稱


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是01:06 AM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2026。