![]() |
||
|
Major Member
![]() 加入日期: Sep 2003
文章: 196
|
請問韓國的人名是怎麼翻譯的…是音譯?還是…?
請問韓國的人名是怎麼翻譯的…
是音譯? 還是他們有漢字呀? 像鄭珉台… |
|||||||
|
|
|
Amateur Member
![]() 加入日期: Sep 2003 您的住址: 蘇澳小鎮
文章: 33
|
根據泡菜上的菜蟲種類命名的
![]()
__________________
Diamond ring, wear it on your hand It's gonna tell the world I'm your only man Diamond ring, diamond ring Baby, you're my everything, diamond ring |
||
|
|
|
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Feb 2003
文章: 558
|
泡菜國人也是有使用漢字的,像是一些比較重要的場合之類的(例:婚禮,詳情請參照張娜拉主演的「Oh!Happy Day」裡面就有)其他都是用泡菜文居多。
|
|
|
|
Amateur Member
![]() 加入日期: Aug 2003 您的住址: 南極
文章: 42
|
韓國人早期也是用漢字的~
是到近期才發展出自己的文字的~ 現在70+歲的老泡菜都會寫漢字~ 它們現在用的文字系統有點類似我們的注音符號~ 採發音拼字~每一個符號都有代表一個單音~ 符號就是那些圈圈十字那些的~拼起來就是一個字了~ 而那個字的發音就是把單音拼起來的發音~ 簡單來說就像我們的"注音文"啦~
__________________
|
|
|