PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 其他群組 > 疑難雜症區
帳戶
密碼
 

回應
 
主題工具
a829089
Junior Member
 
a829089的大頭照
 

加入日期: May 2002
您的住址: 香港老謝
文章: 721
Question 會德文的網友, 請幫忙翻譯一下!!

"dieser....ist alt und robust. Funktioniert einwandfrei. "
請問以上短句簡意為何? 麻煩大家了, 感謝!
     
      
__________________
~竉辱不驚, 看庭前花開花落; 去留無意, 望天上雲展雲舒~
舊 2003-06-09, 11:29 AM #1
回應時引用此文章
a829089離線中  
cit0316
Junior Member
 

加入日期: Aug 2001
您的住址: taibei
文章: 829
德 ->英
this....ist old and durably. Functioned perfectly
英->中
这....ist 老和耐久地。完善地起作用

用電腦翻譯的結果!
 
舊 2003-06-09, 01:37 PM #2
回應時引用此文章
cit0316離線中  
a829089
Junior Member
 
a829089的大頭照
 

加入日期: May 2002
您的住址: 香港老謝
文章: 721
Smile

太感謝了, 另請問如德文和日文的翻英或中推薦用哪個電腦軟體, 謝謝喔!
__________________
~竉辱不驚, 看庭前花開花落; 去留無意, 望天上雲展雲舒~
舊 2003-06-09, 01:46 PM #3
回應時引用此文章
a829089離線中  
schnaufer
*停權中*
 
schnaufer的大頭照
 

加入日期: Feb 2001
文章: 650
引用:
Originally posted by a829089
太感謝了, 另請問如德文和日文的翻英或中推薦用哪個電腦軟體, 謝謝喔!

  http://www.pczone.com.tw/showthread...t&postid=575262
舊 2003-06-09, 02:38 PM #4
回應時引用此文章
schnaufer離線中  
a829089
Junior Member
 
a829089的大頭照
 

加入日期: May 2002
您的住址: 香港老謝
文章: 721
正是最近需要的工具, 感謝!
__________________
~竉辱不驚, 看庭前花開花落; 去留無意, 望天上雲展雲舒~
舊 2003-06-09, 03:30 PM #5
回應時引用此文章
a829089離線中  
Tirpitz
Master Member
 
Tirpitz的大頭照
 

加入日期: Apr 2001
您的住址: Coruscant
文章: 1,637
引用:
Originally posted by cit0316
德 ->英
this....ist old and durably. Functioned perfectly
英->中
这....ist 老和耐久地。完善地起作用

用電腦翻譯的結果!


ist是 is 的意思,und是and的意思。我只會這兩個。

勸你還是不要依賴那東西太深,各種語言有各種語言的習慣用語,是沒有辦法照翻的∼
還有東方語言和西方語言的互譯,通常都是垃圾
還是德文先翻英文,英文再自己翻吧∼
__________________
Un Jedi ne doit connaitre ni la colere, ni la haine, ni l'amour.
Someday I will be the most powerful Jedi ever~!!

Jedi Code
there is no emotion;there is the peace
there is no ignorance;there is the knowledge
there is no passion;there is the serenity
there is no death;there is the Force
舊 2003-06-09, 04:37 PM #6
回應時引用此文章
Tirpitz離線中  
schnaufer
*停權中*
 
schnaufer的大頭照
 

加入日期: Feb 2001
文章: 650
引用:
Originally posted by Tirpitz
......
還有東方語言和西方語言的互譯,通常都是垃圾
還是德文先翻英文,英文再自己翻吧∼

  講到 Key Point 了!

  如果真的想要翻譯東方語言與西方語言,不妨一個單字一個單字來翻吧!應該會比整句翻好一點,雖然可能和垃圾相近 ......
舊 2003-06-09, 05:09 PM #7
回應時引用此文章
schnaufer離線中  
a829089
Junior Member
 
a829089的大頭照
 

加入日期: May 2002
您的住址: 香港老謝
文章: 721
Talking

同意兩位所說, 翻成英文就很暢順說! 因個人只要懂其大意, 作為參考依據, 故已覺得夠用了, tks!!
__________________
~竉辱不驚, 看庭前花開花落; 去留無意, 望天上雲展雲舒~
舊 2003-06-09, 06:14 PM #8
回應時引用此文章
a829089離線中  


回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是03:16 PM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2026。