![]() |
||
|
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: May 2002 您的住址: 香港老謝
文章: 721
|
"dieser....ist alt und robust. Funktioniert einwandfrei. "
請問以上短句簡意為何? 麻煩大家了, 感謝! ![]()
__________________
~竉辱不驚, 看庭前花開花落; 去留無意, 望天上雲展雲舒~ |
|||||||
|
|
|
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Aug 2001 您的住址: taibei
文章: 829
|
德 ->英
this....ist old and durably. Functioned perfectly 英->中 这....ist 老和耐久地。完善地起作用 用電腦翻譯的結果! |
||
|
|
|
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: May 2002 您的住址: 香港老謝
文章: 721
|
太感謝了, 另請問如德文和日文的翻英或中推薦用哪個電腦軟體, 謝謝喔!
![]()
__________________
~竉辱不驚, 看庭前花開花落; 去留無意, 望天上雲展雲舒~ |
|
|
|
*停權中*
加入日期: Feb 2001
文章: 650
|
引用:
http://www.pczone.com.tw/showthread...t&postid=575262 |
|
|
|
|
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: May 2002 您的住址: 香港老謝
文章: 721
|
正是最近需要的工具, 感謝!
![]()
__________________
~竉辱不驚, 看庭前花開花落; 去留無意, 望天上雲展雲舒~ |
|
|
|
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Apr 2001 您的住址: Coruscant
文章: 1,637
|
引用:
ist是 is 的意思,und是and的意思。我只會這兩個。 勸你還是不要依賴那東西太深,各種語言有各種語言的習慣用語,是沒有辦法照翻的∼ 還有東方語言和西方語言的互譯,通常都是垃圾 還是德文先翻英文,英文再自己翻吧∼
__________________
Un Jedi ne doit connaitre ni la colere, ni la haine, ni l'amour. Someday I will be the most powerful Jedi ever~!! Jedi Code there is no emotion;there is the peace there is no ignorance;there is the knowledge there is no passion;there is the serenity there is no death;there is the Force |
|
|
|
|
*停權中*
加入日期: Feb 2001
文章: 650
|
引用:
講到 Key Point 了! 如果真的想要翻譯東方語言與西方語言,不妨一個單字一個單字來翻吧!應該會比整句翻好一點,雖然可能和垃圾相近 ...... |
|
|
|
|
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: May 2002 您的住址: 香港老謝
文章: 721
|
同意兩位所說, 翻成英文就很暢順說! 因個人只要懂其大意, 作為參考依據, 故已覺得夠用了, tks!!
__________________
~竉辱不驚, 看庭前花開花落; 去留無意, 望天上雲展雲舒~ |
|
|