PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   疑難雜症區 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=34)
-   -   會德文的網友, 請幫忙翻譯一下!! (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=216468)

a829089 2003-06-09 11:29 AM

會德文的網友, 請幫忙翻譯一下!!
 
"dieser....ist alt und robust. Funktioniert einwandfrei. "
請問以上短句簡意為何? 麻煩大家了, 感謝!:p

cit0316 2003-06-09 01:37 PM

德 ->英
this....ist old and durably. Functioned perfectly
英->中
这....ist 老和耐久地。完善地起作用

用電腦翻譯的結果!

a829089 2003-06-09 01:46 PM

太感謝了, 另請問如德文和日文的翻英或中推薦用哪個電腦軟體, 謝謝喔!:p

schnaufer 2003-06-09 02:38 PM

引用:
Originally posted by a829089
太感謝了, 另請問如德文和日文的翻英或中推薦用哪個電腦軟體, 謝謝喔!:p

  http://www.pczone.com.tw/showthread...t&postid=575262

a829089 2003-06-09 03:30 PM

正是最近需要的工具, 感謝!:p

Tirpitz 2003-06-09 04:37 PM

引用:
Originally posted by cit0316
德 ->英
this....ist old and durably. Functioned perfectly
英->中
这....ist 老和耐久地。完善地起作用

用電腦翻譯的結果!


ist是 is 的意思,und是and的意思。我只會這兩個。

勸你還是不要依賴那東西太深,各種語言有各種語言的習慣用語,是沒有辦法照翻的∼
還有東方語言和西方語言的互譯,通常都是垃圾
還是德文先翻英文,英文再自己翻吧∼

schnaufer 2003-06-09 05:09 PM

引用:
Originally posted by Tirpitz
......
還有東方語言和西方語言的互譯,通常都是垃圾
還是德文先翻英文,英文再自己翻吧∼

  講到 Key Point 了!

  如果真的想要翻譯東方語言與西方語言,不妨一個單字一個單字來翻吧!應該會比整句翻好一點,雖然可能和垃圾相近 ......

a829089 2003-06-09 06:14 PM

同意兩位所說, 翻成英文就很暢順說! 因個人只要懂其大意, 作為參考依據, 故已覺得夠用了, tks!!


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是11:14 AM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2026。