![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 疑難雜症區
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=34)
- - 會德文的網友, 請幫忙翻譯一下!!
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=216468)
|
|---|
會德文的網友, 請幫忙翻譯一下!!
"dieser....ist alt und robust. Funktioniert einwandfrei. "
請問以上短句簡意為何? 麻煩大家了, 感謝!:p |
德 ->英
this....ist old and durably. Functioned perfectly 英->中 这....ist 老和耐久地。完善地起作用 用電腦翻譯的結果! |
太感謝了, 另請問如德文和日文的翻英或中推薦用哪個電腦軟體, 謝謝喔!:p
|
引用:
http://www.pczone.com.tw/showthread...t&postid=575262 |
正是最近需要的工具, 感謝!:p
|
引用:
ist是 is 的意思,und是and的意思。我只會這兩個。 勸你還是不要依賴那東西太深,各種語言有各種語言的習慣用語,是沒有辦法照翻的∼ 還有東方語言和西方語言的互譯,通常都是垃圾 還是德文先翻英文,英文再自己翻吧∼ |
引用:
講到 Key Point 了! 如果真的想要翻譯東方語言與西方語言,不妨一個單字一個單字來翻吧!應該會比整句翻好一點,雖然可能和垃圾相近 ...... |
同意兩位所說, 翻成英文就很暢順說! 因個人只要懂其大意, 作為參考依據, 故已覺得夠用了, tks!!
|
| 所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是11:14 AM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2026。