![]() |
||
|
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Aug 2001 您的住址: Expanse(廣域)
文章: 1,565
|
請問一句英文...
Things have taken a turn是啥意思啊?
字典都查不到... 麻煩E文好的大哥解惑一下吧!TKS! ![]()
__________________
We are the Borg. Resistance is futile!! |
|||||||
|
|
|
Major Member
![]() 加入日期: Feb 2003
文章: 151
|
「事情有轉寰」。可能是變得更好或更壞。
Things have taken a turn for the worse . Things have taken a turn for the better. 嗯...應該是這樣吧。 |
||
|
|
|
*停權中*
加入日期: Nov 2002
文章: 400
|
回覆: 請問一句英文...
引用:
物品曾經拿起來翻轉過 Thing 物品 turn 滾動 翻轉 猜的 ps:我英文很爛喔 |
|
|
|
|
Regular Member
![]() ![]() 加入日期: May 2000 您的住址: Canada
文章: 98
|
Things have taken a turn = 這件事要花一點時間.. ??
i guess... |
|
|
|
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Jun 2001 您的住址: 台灣
文章: 940
|
引用:
你翻的沒錯 這裡turn是指"發展變化"、"新的趨勢" 字典內有說明. |
|
|
|
|
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Aug 2001 您的住址: Expanse(廣域)
文章: 1,565
|
引用:
感謝KangXi和mac... 那如果後面沒接, 只單純說 "Things have taken a turn." 是不是可翻成 "事情有變化了" "代誌越來越大條了"(因為大條有可能是'好'或'壞')
__________________
We are the Borg. Resistance is futile!! |
|
|
|
|
Major Member
![]() 加入日期: Feb 2003
文章: 151
|
引用:
可 直接譯成:「情況有變」也行 |
|
|
|
|
訪客
文章: n/a
|
現在完成式的句子
可以用sars為例子 由壞的情況逐漸變好 |
|
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Jan 2003 您的住址: 李氏基金會
文章: 648
|
急轉直下
![]() |
|
|
|
*停權中*
加入日期: Jan 2001 您的住址: 台北縣
文章: 151
|
引用:
翻成 "事情已經有點變化" 比較貼切 |
|
|
|