![]() |
||
Amateur Member
![]() 加入日期: May 2002 您的住址: 板橋
文章: 45
|
![]() 即將於2003.03.04 發行 Das Boat(從海底出擊) 的SuperBit 版本
對於這一片在討論區上給於極高評價的德國版潛艇片,實在很期待!! 不過,不知R1的 SuperBit版是否會加上中文字幕, 在Amazon所提供的資訊似乎看不太出來, 我想應該是不會有中文字幕所以沒有特別寫出來吧!! 不知有人可否指點一下呢?? 另外,Das Boat 可能會出R3的中文版本嗎?? 是否有人可以加以說明呢?? ps. 因為畢竟是德國片再加上軍事用語特多,所以不考慮收R1, 對於先前發行過的R3 Director's Cut,似乎R3又保持優良傳統, 活生生把好片給做濫了,實在收不下去!! R3 DVD愛好者的悲哀,唉!! |
|||||||
![]() |
![]() |
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Nov 2000 您的住址: 台北
文章: 5,452
|
我也非常關心這片DVD 怕他有 RCE ....一直留心四處 今天有看到大陸網站討論這片 SUEPRBIT.......好消息是 一區它有中文繁體.光華月底前 就會有偷跑版上市...很可能都在台灣壓版....別問我三區啥時出..我不知。
|
||
![]() |
![]() |
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Dec 2000 您的住址: 台北市
文章: 2,085
|
R3的"Das Boot"應該是和當時一區版是一樣的,應該是沒有做爛的問題。
還是您有何發現?
__________________
*****我始終反對戰爭,除非為了和平的緣故--格蘭特***** Miss July: I'm the girl. Why do I have to carry everything? Steven: I support Women's Lib. don't you? 台灣新文化紀念館 96.10.18~96.12.25 ![]() ![]() ![]() ![]() 台北市寧夏路89號大同分局3樓 |
![]() |
![]() |
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Jun 2001 您的住址: 台北市
文章: 1,293
|
引用:
如果這片有中文字幕的話,那就值得再買一次了! |
|
![]() |
![]() |
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: May 2002 您的住址: 台南
文章: 982
|
引用:
>這片R3的"Das Boot",以我那不算"俗"ㄉ設備來享受,感覺不出有所謂ㄉ爛!
__________________
![]() |
|
![]() |
![]() |
Golden Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Apr 2002 您的住址: 台灣屏東
文章: 2,563
|
說來慚愧!!!我到現在還是停留在那些官兵喝酒之後在路邊發酒瘋的場景
![]() 該找個時間來把這片了結了說... ![]()
__________________
Money It can buy a House ,But not a Home It can buy a Bed,But not Sleep It can buy a Clock,But not Time It can buy you a Book,But not Knowledge It can buy you a Position,But not Respect It can buy you Medicine,But not Health It can buy you Blood,But not Life So you see money isn't everything. I tell you all this because I am your Friend, and as your Friend I want to take away your pain and suffering..... so send me all your money and I will suffer for you. A truer Friend than me you will never find. CASH ONLY PLEASE ![]() |
![]() |
![]() |
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: May 2002 您的住址: 台南
文章: 982
|
引用:
>那麼久ㄌ酒還沒喝完,起碼要看到那些阿兵哥尿尿吧,不然憋著粉....!
__________________
![]() |
|
![]() |
![]() |
Amateur Member
![]() 加入日期: May 2002 您的住址: 板橋
文章: 45
|
引用:
曾在討論區上看到批評翻譯翻的不是很好,和字幕看起來很XXOO, 因本人並沒有R3的DAs Boat可供參考, 有這片R3 DAs Boat的朋友可否談談實際的片況呢?? 引用:
Das Boat 在網站上公佈的資訊看來是有RCE的 http://www.amazon.com/exec/obidos/t...&s=dvd&n=507846 ps. RCE相關資訊 http://www.dvdtalk.com/rce.html 看起來大廠的DVD PLAYER 都可以讀RCE的片子, 唉, 不過我家的DVD PLAYER是雜牌的,不知可否讀RCE?? 此文章於 2003-02-24 08:03 AM 被 chcmax 編輯. |
||
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Sep 2002 您的住址: 台北縣
文章: 177
|
小弟的Das Boat是R1雙面版的,
第一面看完之後要自己翻第二面, 字匣會自己找第二面的資料. 在看這一部片子的時候有選過英文發音來看, 但覺得還是德文發音比較自然, 在選英文發音的時後會發現到; 現場周圍的一些聲音都有保留著, 聽起來非常自然,真的不得不佩服那些engineer. 舉個例子來說: 如果大大們有買港版"全職殺手"的話, 請選國語發音,會發現到現場周圍的聲音很多都被消音了. |
![]() |
![]() |
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Apr 2001 您的住址: 安平,台灣中的台灣
文章: 781
|
這種片子不找具有海洋\軍事專業素養的翻譯人員來翻譯是翻不好的
翻出來的東西只會讓人想打瞌睡,又詞不達意 比如說船長在下俥舵令給俥鐘手還有舵手時,每次看電影裡的翻譯都得要再消化一次才大約瞭解,更何況其他對這領域並不熟悉的朋友們 在翻譯時,往往「方位」、「方向」、「航向」、「艏向」都搞不清楚 然後距離又分方位混在一起翻譯 然後各種單位如公里、英哩、海浬、公尺、英呎、碼亂翻一通 還有速度單位「節」也亂翻 還有各種海洋術語 反正大家都不懂嘛,就混水摸魚隨便翻譯,大家看看深水炸彈爆破震撼場面就很爽了 如果DAS BOOT superbit版還是沿用先前的中文翻譯內容 那麼大家還是難逃看到一半就睡著的命運 ![]() |
![]() |
![]() |