PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   影片討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
-   -   有關 Das Boat (從海底出擊) 的問題?? (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=183657)

chcmax 2003-02-23 11:16 PM

有關 Das Boat (從海底出擊) 的問題??
 
即將於2003.03.04 發行 Das Boat(從海底出擊) 的SuperBit 版本
對於這一片在討論區上給於極高評價的德國版潛艇片,實在很期待!!

不過,不知R1的 SuperBit版是否會加上中文字幕,
在Amazon所提供的資訊似乎看不太出來,
我想應該是不會有中文字幕所以沒有特別寫出來吧!!
不知有人可否指點一下呢??

另外,Das Boat 可能會出R3的中文版本嗎??
是否有人可以加以說明呢??

ps. 因為畢竟是德國片再加上軍事用語特多,所以不考慮收R1,
對於先前發行過的R3 Director's Cut,似乎R3又保持優良傳統,
活生生把好片給做濫了,實在收不下去!!

R3 DVD愛好者的悲哀,唉!!

BEE 2003-02-24 12:41 AM

我也非常關心這片DVD 怕他有 RCE ....一直留心四處 今天有看到大陸網站討論這片 SUEPRBIT.......好消息是 一區它有中文繁體.光華月底前 就會有偷跑版上市...很可能都在台灣壓版....別問我三區啥時出..我不知。

Ed. 2003-02-24 12:42 AM

R3的"Das Boot"應該是和當時一區版是一樣的,應該是沒有做爛的問題。
還是您有何發現?

aalf 2003-02-24 12:47 AM

引用:
Originally posted by BEE
我也非常關心這片DVD 怕他有 RCE ....一直留心四處 今天有看到大陸網站討論這片 SUEPRBIT.......好消息是 一區它有中文繁體.光華月底前 就會有偷跑版上市...很可能都在台灣壓版....別問我三區啥時出..我不知。



如果這片有中文字幕的話,那就值得再買一次了!

windstar 2003-02-24 01:44 AM

引用:
Originally posted by Ed.
R3的"Das Boot"應該是和當時一區版是一樣的,應該是沒有做爛的問題。
還是您有何發現?

>這片R3的"Das Boot",以我那不算"俗"ㄉ設備來享受,感覺不出有所謂ㄉ爛!

jeff641125 2003-02-24 01:53 AM

說來慚愧!!!我到現在還是停留在那些官兵喝酒之後在路邊發酒瘋的場景:p
該找個時間來把這片了結了說...:D

windstar 2003-02-24 02:06 AM

引用:
Originally posted by jeff641125
說來慚愧!!!我到現在還是停留在那些官兵喝酒之後在路邊發酒瘋的場景:p
該找個時間來把這片了結了說...:D

>那麼久ㄌ酒還沒喝完,起碼要看到那些阿兵哥尿尿吧,不然憋著粉....!

chcmax 2003-02-24 07:54 AM

引用:
Originally posted by Ed.
R3的"Das Boot"應該是和當時一區版是一樣的,應該是沒有做爛的問題。
還是您有何發現?


曾在討論區上看到批評翻譯翻的不是很好,和字幕看起來很XXOO,
因本人並沒有R3的DAs Boat可供參考,
有這片R3 DAs Boat的朋友可否談談實際的片況呢??

引用:
Originally posted by BEE
我也非常關心這片DVD 怕他有 RCE ....一直留心四處 今天有看到大陸網站討論這片 SUEPRBIT.......好消息是 一區它有中文繁體.光華月底前 就會有偷跑版上市...很可能都在台灣壓版....別問我三區啥時出..我不知。


Das Boat 在網站上公佈的資訊看來是有RCE的
http://www.amazon.com/exec/obidos/t...&s=dvd&n=507846

ps.
RCE相關資訊 http://www.dvdtalk.com/rce.html
看起來大廠的DVD PLAYER 都可以讀RCE的片子,
唉, 不過我家的DVD PLAYER是雜牌的,不知可否讀RCE??

johnson0297 2003-02-24 08:06 AM

小弟的Das Boat是R1雙面版的,
第一面看完之後要自己翻第二面,
字匣會自己找第二面的資料.
在看這一部片子的時候有選過英文發音來看,
但覺得還是德文發音比較自然,
在選英文發音的時後會發現到;
現場周圍的一些聲音都有保留著,
聽起來非常自然,真的不得不佩服那些engineer.
舉個例子來說:
如果大大們有買港版"全職殺手"的話,
請選國語發音,會發現到現場周圍的聲音很多都被消音了.

timber 2003-02-24 11:24 AM

這種片子不找具有海洋\軍事專業素養的翻譯人員來翻譯是翻不好的
翻出來的東西只會讓人想打瞌睡,又詞不達意

比如說船長在下俥舵令給俥鐘手還有舵手時,每次看電影裡的翻譯都得要再消化一次才大約瞭解,更何況其他對這領域並不熟悉的朋友們
在翻譯時,往往「方位」、「方向」、「航向」、「艏向」都搞不清楚
然後距離又分方位混在一起翻譯
然後各種單位如公里、英哩、海浬、公尺、英呎、碼亂翻一通
還有速度單位「節」也亂翻
還有各種海洋術語
反正大家都不懂嘛,就混水摸魚隨便翻譯,大家看看深水炸彈爆破震撼場面就很爽了

如果DAS BOOT superbit版還是沿用先前的中文翻譯內容
那麼大家還是難逃看到一半就睡著的命運

:rolleyes:


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是09:18 AM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。