![]() |
||
|
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Jan 2000 您的住址: Taipei City, Taiwan
文章: 374
|
聊聊電影中聽到的英語和國台語相似的台詞!!!
各位是否有注意到某些英語詞句唸起來與國台語很相近.
例如: 在T2一開始,阿諾從飆車族手中取得機車鑰匙時,該飆車族說了一句: Take it! 台語:ㄊㄟ--ㄎㄧˋ! 國語:拿去! 英語和台語很相近,對吧! 各位有無其他聽到的,不妨提出來聊一聊!
__________________
DVD FAN |
|||||||
|
|
|
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Dec 2001
文章: 437
|
嗯...這問題有點無聊耶
,不過也粉難回答![]() 用力想了一下,最常看到聽到的應該是"酷"(cool)吧? ![]() 再來就是mary叫"瑪麗",joe叫"喬",stuart叫"史都華"..等等.... ![]() ![]() (好像有點廢話 )此文章於 2002-07-05 01:35 AM 被 joe34 編輯. |
||
|
|
|
Major Member
![]() 加入日期: Aug 2001 您的住址: 搧胡椒秘密基地...
文章: 184
|
這個主題讓我想到一件事情...
可能算是亂入吧, 但還蠻好笑的... 曾經聽過一則關於白痴翻譯的笑話: "Are you kidding?" "No, I'm serious." 翻成 「妳是凱蒂嗎?」 「不,我是喜瑞兒。」 好像有點冷∼∼∼∼∼∼ |
|
|
|
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Jan 2002
文章: 1,712
|
"捍衛戰士"的ICEMAN在畢業典禮被臨時徵召時喊了聲「有」...
![]() |
|
|
|
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Dec 2001
文章: 437
|
引用:
還真的有人這樣翻啊? 拜託!這又不是人名,也可以這樣翻?我看那翻譯翻這片時八成好幾天沒睡覺或是邊吃飯邊翻吧,要不然怎麼這麼離譜? 對了,這句話的意思應該是"你在開玩笑嗎?""不,我是認真的"對吧? ![]() |
|
|
|
|
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Dec 2001 您的住址: 古老的大鐘
文章: 2,211
|
引用:
~好棒的翻譯啊!萬一我以後看不到怎麼辦!~![]()
__________________
一朵雲 能承載多少思念 一陣風 能模糊多少不堪 一滴淚 能淡化多少回憶 一抹笑 能擦拭多少感慨 |
|
|
|
|
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Dec 2001
文章: 437
|
引用:
哇咧!.... .....![]() ![]() |
|
|
|
|
Major Member
![]() 加入日期: Aug 2001 您的住址: 搧胡椒秘密基地...
文章: 184
|
引用:
呵... 原本覺得冷得可以的東西, 沒想到還有大大們覺得有趣... 真是有點給他感動耶∼∼∼ 不過說真的, 我覺得「Goldmember」翻成「夠Man吧!」才真的是神來之筆!!! |
|
|
|
|
Major Member
![]() 加入日期: Sep 2001
文章: 144
|
Black Hawk Down
布萊克 好膽
__________________
|
|
|
|
Golden Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Jan 2001
文章: 2,724
|
注意看 蟲蟲危機 有一段
當蝗蟲已經走了 螞蟻在慶祝的時候 幫皇后遮陽的那隻螞蟻 皇后要他去幫別人遮陽吧.. 他用英文發音說 "好棒好棒~~" |
|
|