![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 影片討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
- - 聊聊電影中聽到的英語和國台語相似的台詞!!!
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=115415)
|
|---|
聊聊電影中聽到的英語和國台語相似的台詞!!!
各位是否有注意到某些英語詞句唸起來與國台語很相近.
例如: 在T2一開始,阿諾從飆車族手中取得機車鑰匙時,該飆車族說了一句: Take it! 台語:ㄊㄟ--ㄎㄧˋ! 國語:拿去! 英語和台語很相近,對吧! 各位有無其他聽到的,不妨提出來聊一聊! |
嗯...這問題有點無聊耶:p,不過也粉難回答:D
用力想了一下,最常看到聽到的應該是"酷"(cool)吧?:cool: 再來就是mary叫"瑪麗",joe叫"喬",stuart叫"史都華"..等等....:D:D:D(好像有點廢話:p) |
這個主題讓我想到一件事情...
可能算是亂入吧, 但還蠻好笑的... 曾經聽過一則關於白痴翻譯的笑話: "Are you kidding?" "No, I'm serious." 翻成 「妳是凱蒂嗎?」 「不,我是喜瑞兒。」 好像有點冷∼∼∼∼∼∼ |
"捍衛戰士"的ICEMAN在畢業典禮被臨時徵召時喊了聲「有」...:D
|
引用:
還真的有人這樣翻啊?:D拜託!這又不是人名,也可以這樣翻?我看那翻譯翻這片時 八成好幾天沒睡覺或是邊吃飯邊翻吧,要不然怎麼這麼離譜?:o對了,這句話的 意思應該是"你在開玩笑嗎?""不,我是認真的"對吧?;) |
引用:
:D ~好棒的翻譯啊!萬一我以後看不到怎麼辦!~:D |
引用:
哇咧!....:p.....:D:D |
引用:
呵... 原本覺得冷得可以的東西, 沒想到還有大大們覺得有趣... 真是有點給他感動耶∼∼∼ 不過說真的, 我覺得「Goldmember」翻成「夠Man吧!」才真的是神來之筆!!! |
Black Hawk Down
布萊克 好膽 |
注意看 蟲蟲危機 有一段
當蝗蟲已經走了 螞蟻在慶祝的時候 幫皇后遮陽的那隻螞蟻 皇后要他去幫別人遮陽吧.. 他用英文發音說 "好棒好棒~~" |
| 所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是05:17 AM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。