![]() |
||
Regular Member
![]() ![]() 加入日期: May 2002
文章: 71
|
心之谷的一個問題
剛看完了心之谷,這片是宮崎駿動畫中唯一沒看過的(其實此片宮老只負責腳本和分鏡,真正監督是近藤喜文),看完後真的很感動;淡淡而優美的配樂和小女孩追求自我的成長過程,值得再三細細品味。雖然沒有久石讓的音樂,但仍被它的音樂和主題曲深深觸動了心弦。之前在板上看到有網友說此片是宮老片中唯一不想收的,我是希望大家不要漏掉這部,畢竟好片就要讓大家知道和分享!
說了那麼多好像和主題無關,其實是想問這片的日文名字直譯成中文是什麼意思? 耳xxxxxxx翻成心之谷好像怪怪的! |
|||||||
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Mar 2002 您的住址: TAIWAN
文章: 144
|
Re: 心之谷的一個問題
引用:
好像是"仔細傾聽"吧...很久以前有人貼過吧...不過我也不確定啦... 但是...我想心之谷應該是照影片的內容翻譯的... 我覺得整部影片最重要的精髓就是阿雯內心自我成長的部份... 從無人生目標...到經由嘗試...最後找尋到自己想要的方向... 我想這應該就是本片最想表達的概念吧... 所以翻成心之谷倒不會是天外飛來一筆的感覺啦... 只是需要多用點心去體會吧... |
|||
![]() |
![]() |
Amateur Member
![]() 加入日期: Feb 2002
文章: 36
|
如果要直譯的話是「耳朵所聽到的」,有人譯成「凝神傾聽」,這個標題是女主角所寫的小說的標題。
女主角的名字還是打成「雯」嗎?看來博偉還是沒什麼長進嘛......這個字是日文漢字,要重新造字,把「雨下」二字上下相疊才對。
__________________
「如果艾菲爾鐵塔代表整個地球的年齡,而塔頂的油漆皮代表人類所佔的部份。 一定會有人認為,鐵塔是為了這層油漆皮所建造的。」 --by Samuel Langhorne Clemens 傳說中的風之大胖 E-mail ADD:[email protected] |
![]() |
![]() |
Amateur Member
![]() 加入日期: Feb 2002
文章: 33
|
引用:
不好意思,請問「雫」這個字要怎麼唸啊? 我的 Windows XP 沒有這個字的注音... |
|
![]() |
![]() |