![]() |
||
Major Member
![]() 加入日期: Aug 2001 您的住址: 台南籃球場
文章: 266
|
問英文
I sort of had to fight a bum for it
怎麼翻釋?? thanks 各位!!
__________________
每天都在跟學生打交道!! |
|||||||
![]() |
![]() |
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Nov 2002
文章: 459
|
我在某種程度上算是一個流浪漢
這樣對嗎?哈哈
__________________
![]() |
||
![]() |
![]() |
Regular Member
![]() ![]() 加入日期: Mar 2003
文章: 96
|
為了它,我還必須稍微對付了一位流浪漢...
- |
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Feb 2005 您的住址: 赤道雨林
文章: 125
|
我覺得是 [我是有點為了它而和流浪漢幹一架]
|
![]() |
![]() |
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Jan 2006
文章: 527
|
引用:
所謂的「翻譯」有兩種: 一種就只是照字面翻... ; 一種就是翻出它真正想要表達的意思。 今天看了金凱瑞的「娘子漢大丈夫」 裡面的翻譯居然把佛羅里達州的地名Key West 直接翻成峇里島。 這種則是最爛的一種翻譯 ![]() ![]() ![]() (擅自把「渡假」換成個人偏見) 扯遠了, 再沒有前後文之下,講這句話的人意思是: 不滿為了得到或是達成某物或某事, 居然還要從毫不足道的人那邊去奪來。 Google很方便,但不是萬能 ![]() |
|
![]() |
![]() |