![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 七嘴八舌異言堂
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
- - 問英文
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=959630)
|
---|
問英文
I sort of had to fight a bum for it
怎麼翻釋?? thanks 各位!! |
我在某種程度上算是一個流浪漢
這樣對嗎?哈哈 |
為了它,我還必須稍微對付了一位流浪漢...
- |
我覺得是 [我是有點為了它而和流浪漢幹一架]
|
引用:
所謂的「翻譯」有兩種: 一種就只是照字面翻... ; 一種就是翻出它真正想要表達的意思。 今天看了金凱瑞的「娘子漢大丈夫」 裡面的翻譯居然把佛羅里達州的地名Key West 直接翻成峇里島。 這種則是最爛的一種翻譯 :think: :think: :think: (擅自把「渡假」換成個人偏見) 扯遠了, 再沒有前後文之下,講這句話的人意思是: 不滿為了得到或是達成某物或某事, 居然還要從毫不足道的人那邊去奪來。 Google很方便,但不是萬能 :ase |
所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是08:25 AM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。