![]() |
||
|
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Aug 2001 您的住址: 蕃薯島的中央偏左
文章: 865
|
「震憾教育(Training Day)」的字幕....
好不容易在對岸的射手網
下了「震憾教育(Training Day)」這部影片 可惜射手網提供的兩個字幕都翻得差太多.... 又是.sub的圖形字幕,根本無法更改 可有仁人志士有此一影片的字幕嗎 或是原文劇本....我想乾脆也自己翻算了 |
|||||||
|
|
|
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Jan 2002 您的住址: 化學毒品添加物王國
文章: 1,215
|
可以用 Vobsub 中的 SUBresync.
Open sub 檔後, 選 save as 為 srt 檔. 再來是比較累的部分, 注意喔! 1.他會自動選取每個字,例如 "主",會出現在說明框的右側, 此時打入 "主" 在說明框, 此時原來 skip 的按鍵會變成 add, 選 add, 從此以後, 它遇到 "主" 這個圖檔, 會自動轉成 "主" 的文字檔 2.有些特別的字, 如 "候", 他會先選 "候" 的最左邊的部首, 此時按 extend 的鍵, 直到整個 "候" 被選到框內, 此時鍵入 "候" 字, 從此以後, 它遇到 "候" 這個圖檔, 會自動轉成 "候" 的文字檔. 3.標點符號及數字照此辦理 所以,到後來要打的字會越來越少, 這是目前我找到轉過來最快的辦法. SRT 可用小作家或Wordpad改內容,方便很多. 希望對你有幫助. |
||
|
|
|
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Aug 2001 您的住址: 蕃薯島的中央偏左
文章: 865
|
謝謝
真是小可怕的手動辨識系統 有點像在改別人寫的程式一樣.... 用在拼音語系是很好用的方法 但用在號稱世界上最難文字的中文上頭 就.... 我想還是去搜尋看看有沒Training Day的劇本 自個兒重新翻起比較正格兒 希望如果有人有看到此一影片的劇本 可以告訴我一聲! anyway, 謝謝了! |
|
|
|
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Aug 2001
文章: 487
|
我有個這個程式的問題
如果遇到兩行的怎麼辦?? 它怎麼不會分上面下面呢?? 怪怪的 |
|
|
|
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Jan 2002 您的住址: 化學毒品添加物王國
文章: 1,215
|
引用:
它會轉完上面,才轉下面,所以不用擔心. |
|
|
|
|
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Jan 2002 您的住址: 化學毒品添加物王國
文章: 1,215
|
引用:
那會是十分浩大的工程,光幾分幾秒有什麼對話,就夠令人痛苦,如果你弄的出來,為你鼓鼓掌. 目前等 DVD 中...Mpeg IV 還是參考用... |
|
|
|