PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 數位影音討論群組 > 影片討論區
帳戶
密碼
 

回應
 
主題工具
nick720809
Major Member
 
nick720809的大頭照
 

加入日期: Feb 2007
文章: 105
為什麼電影台(國片)的配音和字幕常常天南地北?

小弟我從以前就一直有這個疑問,為什麼國片台(例如衛視X影台)的配音和畫面的字幕常常

會不一樣呢?有時後差幾個字不一樣,有時候電影整句的對白和字幕完全不一樣,完全是兩種

不同的味道,到底是字幕比較正確還是配音比較正確呢?

為什麼會有差異?
     
      
舊 2007-05-20, 01:28 AM #1
回應時引用此文章
nick720809離線中  
Samantha Jones
*停權中*
 
Samantha Jones的大頭照
 

加入日期: Feb 2007
您的住址: 慾望城市
文章: 2,687
如果你指的是港片配上國語發音,那是因為港式中文與我們使用的中文字義多有不同,對白的粵語也常夾雜港式的口頭禪及慣用語,為了讓台灣觀眾瞭解涵義,所以"翻譯"配音成中文之後會與原字幕有所不同!
 
舊 2007-05-20, 01:37 AM #2
回應時引用此文章
Samantha Jones離線中  
一本道
*停權中*
 
一本道的大頭照
 

加入日期: Jul 2003
文章: 617
中英文字幕不也很難完全一樣,隨便舉個例,食神里面的爆漿牛丸英文該怎么說呢?
舊 2007-05-20, 07:31 AM #3
回應時引用此文章
一本道離線中  
回老家! Chinese
Basic Member
 

加入日期: Nov 2006
文章: 13
引用:
作者一本道
中英文字幕不也很難完全一樣,隨便舉個例,食神里面的爆漿牛丸英文該怎么說呢?



根本不用說!

直接消音就好了!!!
舊 2007-05-20, 07:50 AM #4
回應時引用此文章
回老家! Chinese離線中  
nick720809
Major Member
 
nick720809的大頭照
 

加入日期: Feb 2007
文章: 105
Arrow

引用:
作者Samantha Jones
如果你指的是港片配上國語發音,那是因為港式中文與我們使用的中文字義多有不同,對白的粵語也常夾雜港式的口頭禪及慣用語,為了讓台灣觀眾瞭解涵義,所以"翻譯"配音成中文之後會與原字幕有所不同!

謝謝你的回答,我覺得還是喜歡原汁原味,經過解釋過的配音有些地方感覺沒那麼精采....
舊 2007-05-20, 09:43 PM #5
回應時引用此文章
nick720809離線中  
nick720809
Major Member
 
nick720809的大頭照
 

加入日期: Feb 2007
文章: 105
Arrow

引用:
作者Samantha Jones
如果你指的是港片配上國語發音,那是因為港式中文與我們使用的中文字義多有不同,對白的粵語也常夾雜港式的口頭禪及慣用語,為了讓台灣觀眾瞭解涵義,所以"翻譯"配音成中文之後會與原字幕有所不同!

謝謝你的回答,我覺得還是喜歡原汁原味,經過解釋過的配音感覺有些地方沒那麼精采....

要是洋片翻譯成中文經過解釋我還可以接受,例如"賈斯汀"譯成"周董"....
舊 2007-05-20, 09:59 PM #6
回應時引用此文章
nick720809離線中  
bouliecat
Basic Member
 
bouliecat的大頭照
 

加入日期: Mar 2002
文章: 19
也可能是翻譯稿和配音稿不同而產生的現象
由於翻譯稿常常有字數過長的問題
因此配音員會針對演員的嘴型和對話字數略為修改對白
可能上字幕的人員並未針對配音員的修改再進行校正
所以才會產生字幕和配音內容不同之狀況
舊 2007-05-20, 10:57 PM #7
回應時引用此文章
bouliecat離線中  
rebirther
Amateur Member
 
rebirther的大頭照
 

加入日期: Nov 2003
您的住址: 冥王星
文章: 46
李公公明明是常威的乾爹,字幕也是打乾爹
但為何配音叫乾爺爺?
原本是常昆的義兄,配音竟然叫乾爹?
這可差多了呀...
舊 2007-05-21, 08:14 PM #8
回應時引用此文章
rebirther離線中  
nick720809
Major Member
 
nick720809的大頭照
 

加入日期: Feb 2007
文章: 105
引用:
作者rebirther
李公公明明是常威的乾爹,字幕也是打乾爹
但為何配音叫乾爺爺?
原本是常昆的義兄,配音竟然叫乾爹?
這可差多了呀...

對對對~~就像這種情形讓我覺得怪怪的無法接受~~
舊 2007-05-21, 08:33 PM #9
回應時引用此文章
nick720809離線中  
rebirther
Amateur Member
 
rebirther的大頭照
 

加入日期: Nov 2003
您的住址: 冥王星
文章: 46
引用:
作者nick720809
對對對~~就像這種情形讓我覺得怪怪的無法接受~~

其實這個應該算是特例
我還有看過另一個中文發音的版本,發音就很正常,沒有乾爺爺出現
但是那句"你老母"卻變成"你個頭"
罵起人來的強度就差了點,還是你老母這句聽起來比較爽..
舊 2007-05-21, 11:10 PM #10
回應時引用此文章
rebirther離線中  


回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是11:33 PM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。