![]() |
||
Major Member
![]() 加入日期: Feb 2007
文章: 105
|
為什麼電影台(國片)的配音和字幕常常天南地北?
小弟我從以前就一直有這個疑問,為什麼國片台(例如衛視X影台)的配音和畫面的字幕常常
會不一樣呢?有時後差幾個字不一樣,有時候電影整句的對白和字幕完全不一樣,完全是兩種 不同的味道,到底是字幕比較正確還是配音比較正確呢? 為什麼會有差異? |
|||||||
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Feb 2007 您的住址: 慾望城市
文章: 2,687
|
如果你指的是港片配上國語發音,那是因為港式中文與我們使用的中文字義多有不同,對白的粵語也常夾雜港式的口頭禪及慣用語,為了讓台灣觀眾瞭解涵義,所以"翻譯"配音成中文之後會與原字幕有所不同!
|
||
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Jul 2003
文章: 617
|
中英文字幕不也很難完全一樣,隨便舉個例,食神里面的爆漿牛丸英文該怎么說呢?
|
![]() |
![]() |
Basic Member
加入日期: Nov 2006
文章: 13
|
引用:
根本不用說! ![]() ![]() ![]() 直接消音就好了!!! ![]() ![]() ![]() |
|
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Feb 2007
文章: 105
|
![]() 引用:
謝謝你的回答,我覺得還是喜歡原汁原味,經過解釋過的配音有些地方感覺沒那麼精采.... |
|
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Feb 2007
文章: 105
|
![]() 引用:
謝謝你的回答,我覺得還是喜歡原汁原味,經過解釋過的配音感覺有些地方沒那麼精采.... 要是洋片翻譯成中文經過解釋我還可以接受,例如"賈斯汀"譯成"周董".... |
|
![]() |
![]() |
Basic Member
加入日期: Mar 2002
文章: 19
|
也可能是翻譯稿和配音稿不同而產生的現象
由於翻譯稿常常有字數過長的問題 因此配音員會針對演員的嘴型和對話字數略為修改對白 可能上字幕的人員並未針對配音員的修改再進行校正 所以才會產生字幕和配音內容不同之狀況 |
![]() |
![]() |
Amateur Member
![]() 加入日期: Nov 2003 您的住址: 冥王星
文章: 46
|
李公公明明是常威的乾爹,字幕也是打乾爹
但為何配音叫乾爺爺? 原本是常昆的義兄,配音竟然叫乾爹? 這可差多了呀... |
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Feb 2007
文章: 105
|
引用:
對對對~~就像這種情形讓我覺得怪怪的無法接受~~ |
|
![]() |
![]() |
Amateur Member
![]() 加入日期: Nov 2003 您的住址: 冥王星
文章: 46
|
引用:
其實這個應該算是特例 我還有看過另一個中文發音的版本,發音就很正常,沒有乾爺爺出現 但是那句"你老母"卻變成"你個頭" 罵起人來的強度就差了點,還是你老母這句聽起來比較爽.. |
|
![]() |
![]() |