PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   影片討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
-   -   為什麼電影台(國片)的配音和字幕常常天南地北? (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=720069)

nick720809 2007-05-20 01:28 AM

為什麼電影台(國片)的配音和字幕常常天南地北?
 
小弟我從以前就一直有這個疑問,為什麼國片台(例如衛視X影台)的配音和畫面的字幕常常

會不一樣呢?有時後差幾個字不一樣,有時候電影整句的對白和字幕完全不一樣,完全是兩種

不同的味道,到底是字幕比較正確還是配音比較正確呢?

為什麼會有差異?

Samantha Jones 2007-05-20 01:37 AM

如果你指的是港片配上國語發音,那是因為港式中文與我們使用的中文字義多有不同,對白的粵語也常夾雜港式的口頭禪及慣用語,為了讓台灣觀眾瞭解涵義,所以"翻譯"配音成中文之後會與原字幕有所不同!

一本道 2007-05-20 07:31 AM

中英文字幕不也很難完全一樣,隨便舉個例,食神里面的爆漿牛丸英文該怎么說呢?

回老家! Chinese 2007-05-20 07:50 AM

引用:
作者一本道
中英文字幕不也很難完全一樣,隨便舉個例,食神里面的爆漿牛丸英文該怎么說呢?



根本不用說! :o :o :o

直接消音就好了!!! :sleep: :sleep: :sleep:

nick720809 2007-05-20 09:43 PM

引用:
作者Samantha Jones
如果你指的是港片配上國語發音,那是因為港式中文與我們使用的中文字義多有不同,對白的粵語也常夾雜港式的口頭禪及慣用語,為了讓台灣觀眾瞭解涵義,所以"翻譯"配音成中文之後會與原字幕有所不同!

謝謝你的回答,我覺得還是喜歡原汁原味,經過解釋過的配音有些地方感覺沒那麼精采....

nick720809 2007-05-20 09:59 PM

引用:
作者Samantha Jones
如果你指的是港片配上國語發音,那是因為港式中文與我們使用的中文字義多有不同,對白的粵語也常夾雜港式的口頭禪及慣用語,為了讓台灣觀眾瞭解涵義,所以"翻譯"配音成中文之後會與原字幕有所不同!

謝謝你的回答,我覺得還是喜歡原汁原味,經過解釋過的配音感覺有些地方沒那麼精采....

要是洋片翻譯成中文經過解釋我還可以接受,例如"賈斯汀"譯成"周董"....

bouliecat 2007-05-20 10:57 PM

也可能是翻譯稿和配音稿不同而產生的現象
由於翻譯稿常常有字數過長的問題
因此配音員會針對演員的嘴型和對話字數略為修改對白
可能上字幕的人員並未針對配音員的修改再進行校正
所以才會產生字幕和配音內容不同之狀況

rebirther 2007-05-21 08:14 PM

李公公明明是常威的乾爹,字幕也是打乾爹
但為何配音叫乾爺爺?
原本是常昆的義兄,配音竟然叫乾爹?
這可差多了呀...

nick720809 2007-05-21 08:33 PM

引用:
作者rebirther
李公公明明是常威的乾爹,字幕也是打乾爹
但為何配音叫乾爺爺?
原本是常昆的義兄,配音竟然叫乾爹?
這可差多了呀...

對對對~~就像這種情形讓我覺得怪怪的無法接受~~

rebirther 2007-05-21 11:10 PM

引用:
作者nick720809
對對對~~就像這種情形讓我覺得怪怪的無法接受~~

其實這個應該算是特例
我還有看過另一個中文發音的版本,發音就很正常,沒有乾爺爺出現
但是那句"你老母"卻變成"你個頭"
罵起人來的強度就差了點,還是你老母這句聽起來比較爽..


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是01:17 AM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。