![]() |
||
Basic Member
加入日期: Feb 2005 您的住址: 媽媽的肚子裡
文章: 28
|
港版?台版?
很多台灣出的DVD規格都不好
大家大部份都期待港版DVD 但是港版的翻譯上會和台版有差嗎? 就像港版的慢畫在翻譯上就會看台灣的有差異 電影也有嗎? 規格到底是什麼東西? 可以幫我解答以上兩個問題嗎~ 感謝~ |
|||||||
![]() |
![]() |
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: May 2002 您的住址: 彰化
文章: 1,508
|
引用:
有的公司翻譯會有些許不同, 看多寡吧, "好樣衰","差佬","打波","靓仔"(這些都還很簡單咧) 就怕他們的字幕裡面都是這種東西, 那就慘了, 英文還可以猜, 這個就...... ![]() 規格喔.......看你需求吧 普通電視可能就不要求了, 不然發燒友是看 橫向壓縮啦,24fps, DTS,之類的吧?? (我也不太挑~) |
|||
![]() |
![]() |
Basic Member
加入日期: Feb 2006 您的住址: 地球
文章: 18
|
引用:
現在港版的字幕都跟我們的一樣 不是那種港式語法字幕...好像比較舊的片子才會有那種字幕... 周星馳比較早期的影片都有那種港式語法的字幕 |
|
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Mar 2005
文章: 129
|
引用:
豬豬人2還有上流美勒 ![]() |
|
![]() |
![]() |
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Aug 2000 您的住址: 台灣台中
文章: 2,359
|
哞就非常討厭翻譯時把其內容改為台式翻譯!!!
例如哞曾看過的某片(實在無法記得片名),影片中男主角因飢餓而以玩笑方式說出的台詞台版翻譯成: 我現在餓的可以吃下整個蔡依林 其應該為某歐美著名女藝人才對,但台版卻翻為蔡依林!!!就如同樓上網兄所提蜘蛛人二台詞中有上流美!是同樣的意思!每次影片看的好好的,就因為出現這種翻譯∼讓人倒盡胃口...尤其後來改版後的六人行DVD,這類台式翻譯出現的頻率更是高!前三季的發行公司雖然製作品質差!但至少不會有這種討人厭的翻譯方式!!!真不知道那些翻譯人員在想什麼,自作主張、自以為是的亂翻譯實在令人厭惡,每每遇到遇到這種中文翻譯時,哞馬上切到英文字幕,寧可看辛苦點,也不願被這種濫翻譯破壞看影片的好心情。 ![]() PS.六人行前三季的中文翻譯,若其台詞****現台灣人較不熟悉的人名時,其會把正確的姓名翻譯後,再以括弧方式備註,如出現布蘭妮,其後方或下方就會以括弧方式出現:歐美當紅女歌手。 此文章於 2006-02-12 07:45 AM 被 哞哞 Sonic Ron 編輯. |
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Oct 2005 您的住址: GB
文章: 52
|
引用:
有些人還是能接受~不能接受就像大大一樣了~不然就關掉字幕~不過要能聽的懂得語言才行~ ![]() |
|
![]() |
![]() |