![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 影片討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
- - 港版?台版?
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=583987)
|
---|
港版?台版?
很多台灣出的DVD規格都不好
大家大部份都期待港版DVD 但是港版的翻譯上會和台版有差嗎? 就像港版的慢畫在翻譯上就會看台灣的有差異 電影也有嗎? 規格到底是什麼東西? 可以幫我解答以上兩個問題嗎~ 感謝~ |
引用:
有的公司翻譯會有些許不同, 看多寡吧, "好樣衰","差佬","打波","靓仔"(這些都還很簡單咧) 就怕他們的字幕裡面都是這種東西, 那就慘了, 英文還可以猜, 這個就...... :stupefy: 規格喔.......看你需求吧 普通電視可能就不要求了, 不然發燒友是看 橫向壓縮啦,24fps, DTS,之類的吧?? (我也不太挑~) |
引用:
現在港版的字幕都跟我們的一樣 不是那種港式語法字幕...好像比較舊的片子才會有那種字幕... 周星馳比較早期的影片都有那種港式語法的字幕 |
引用:
不盡然. 比方香港新出的萬惡城市加長版, 雖是近期片但港式用語很嚴重便是一例 有些片港式用法雖然比較少, 但不如台版翻譯來的精準, 如現在很想見你 美商八大的片只要是港台共版, 翻譯通常就沒有問題 |
現在台版也有不少片, 有很嚴重的台式翻譯...
例如出現台語, 注音......=.=||| |
引用:
豬豬人2還有上流美勒 :jolin: |
哞就非常討厭翻譯時把其內容改為台式翻譯!!!
例如哞曾看過的某片(實在無法記得片名),影片中男主角因飢餓而以玩笑方式說出的台詞台版翻譯成: 我現在餓的可以吃下整個蔡依林 其應該為某歐美著名女藝人才對,但台版卻翻為蔡依林!!!就如同樓上網兄所提蜘蛛人二台詞中有上流美!是同樣的意思!每次影片看的好好的,就因為出現這種翻譯∼讓人倒盡胃口...尤其後來改版後的六人行DVD,這類台式翻譯出現的頻率更是高!前三季的發行公司雖然製作品質差!但至少不會有這種討人厭的翻譯方式!!!真不知道那些翻譯人員在想什麼,自作主張、自以為是的亂翻譯實在令人厭惡,每每遇到遇到這種中文翻譯時,哞馬上切到英文字幕,寧可看辛苦點,也不願被這種濫翻譯破壞看影片的好心情。 :mad: PS.六人行前三季的中文翻譯,若其台詞****現台灣人較不熟悉的人名時,其會把正確的姓名翻譯後,再以括弧方式備註,如出現布蘭妮,其後方或下方就會以括弧方式出現:歐美當紅女歌手。 |
引用:
有些人還是能接受~不能接受就像大大一樣了~不然就關掉字幕~不過要能聽的懂得語言才行~ :laugh: |
所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是07:06 AM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。