PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   影片討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
-   -   港版?台版? (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=583987)

愛吃麥當勞 2006-01-22 01:58 AM

港版?台版?
 
很多台灣出的DVD規格都不好
大家大部份都期待港版DVD
但是港版的翻譯上會和台版有差嗎?
就像港版的慢畫在翻譯上就會看台灣的有差異
電影也有嗎?
規格到底是什麼東西?
可以幫我解答以上兩個問題嗎~
感謝~

空條承太郎 2006-01-22 02:11 AM

引用:
作者愛吃麥當勞
很多台灣出的DVD規格都不好
大家大部份都期待港版DVD
但是港版的翻譯上會和台版有差嗎?
就像港版的慢畫在翻譯上就會看台灣的有差異
電影也有嗎?
規格到底是什麼東西?
可以幫我解答以上兩個問題嗎~
感謝~


有的公司翻譯會有些許不同, 看多寡吧,
"好樣衰","差佬","打波","靓仔"(這些都還很簡單咧)
就怕他們的字幕裡面都是這種東西, 那就慘了,
英文還可以猜, 這個就...... :stupefy:

規格喔.......看你需求吧
普通電視可能就不要求了, 不然發燒友是看
橫向壓縮啦,24fps, DTS,之類的吧??
(我也不太挑~)

birdflytrumpet8 2006-02-11 03:58 AM

引用:
作者空條承太郎
有的公司翻譯會有些許不同, 看多寡吧,
"好樣衰","差佬","打波","靓仔"(這些都還很簡單咧)
就怕他們的字幕裡面都是這種東西, 那就慘了,
英文還可以猜, 這個就...... :stupefy:

規格喔.......看你需求吧
普通電視可能就不要求了, 不然發燒友是看
橫向壓縮啦,24fps, DTS,之類的吧??
(我也不太挑~)


現在港版的字幕都跟我們的一樣
不是那種港式語法字幕...好像比較舊的片子才會有那種字幕...
周星馳比較早期的影片都有那種港式語法的字幕

ssword 2006-02-11 10:36 AM

引用:
作者birdflytrumpet8
現在港版的字幕都跟我們的一樣
不是那種港式語法字幕...好像比較舊的片子才會有那種字幕...
周星馳比較早期的影片都有那種港式語法的字幕


不盡然.
比方香港新出的萬惡城市加長版, 雖是近期片但港式用語很嚴重便是一例
有些片港式用法雖然比較少, 但不如台版翻譯來的精準, 如現在很想見你

美商八大的片只要是港台共版, 翻譯通常就沒有問題

yyb 2006-02-12 12:02 AM

現在台版也有不少片, 有很嚴重的台式翻譯...

例如出現台語, 注音......=.=|||

PttOrz 2006-02-12 06:18 AM

引用:
作者yyb
現在台版也有不少片, 有很嚴重的台式翻譯...

例如出現台語, 注音......=.=|||



豬豬人2還有上流美勒 :jolin:

哞哞 Sonic Ron 2006-02-12 07:40 AM

哞就非常討厭翻譯時把其內容改為台式翻譯!!!
例如哞曾看過的某片(實在無法記得片名),影片中男主角因飢餓而以玩笑方式說出的台詞台版翻譯成:
我現在餓的可以吃下整個蔡依林
其應該為某歐美著名女藝人才對,但台版卻翻為蔡依林!!!就如同樓上網兄所提蜘蛛人二台詞中有上流美!是同樣的意思!每次影片看的好好的,就因為出現這種翻譯∼讓人倒盡胃口...尤其後來改版後的六人行DVD,這類台式翻譯出現的頻率更是高!前三季的發行公司雖然製作品質差!但至少不會有這種討人厭的翻譯方式!!!真不知道那些翻譯人員在想什麼,自作主張、自以為是的亂翻譯實在令人厭惡,每每遇到遇到這種中文翻譯時,哞馬上切到英文字幕,寧可看辛苦點,也不願被這種濫翻譯破壞看影片的好心情。 :mad:

PS.六人行前三季的中文翻譯,若其台詞****現台灣人較不熟悉的人名時,其會把正確的姓名翻譯後,再以括弧方式備註,如出現布蘭妮,其後方或下方就會以括弧方式出現:歐美當紅女歌手。

surn 2006-02-12 12:23 PM

引用:
作者哞哞 Sonic Ron
哞就非常討厭翻譯時把其內容改為台式翻譯!!!
例如哞曾看過的某片(實在無法記得片名),影片中男主角因飢餓而以玩笑方式說出的台詞台版翻譯成:
我現在餓的可以吃下整個蔡依林
其應該為某歐美著名女藝人才對,但台版卻翻為蔡依林!!!就如同樓上網兄所提蜘蛛人二台詞中有上流美!是同樣的意思!每次影片看的好好的,就因為出現這種翻譯∼讓人倒盡胃口...尤其後來改版後的六人行DVD,這類台式翻譯出現的頻率更是高!前三季的發行公司雖然製作品質差!但至少不會有這種討人厭的翻譯方式!!!真不知道那些翻譯人員在想什麼,自作主張、自以為是的亂翻譯實在令人厭惡,每每遇到遇到這種中文翻譯時,哞馬上切到英文字幕,寧可看辛苦點,也不願被這種濫翻譯破壞看影片的好心情。 :mad:

PS.六人行前三季的中文翻譯,若其台詞****現台灣人較不熟悉的人名時,其會把正確的姓名翻譯後,再以括弧方式備註,如...

有些人還是能接受~不能接受就像大大一樣了~不然就關掉字幕~不過要能聽的懂得語言才行~ :laugh:


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是07:06 AM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。