PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 其他群組 > 七嘴八舌異言堂
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
jiahorng
Senior Member
 

加入日期: Apr 2001
文章: 1,149
好聽而已 「松露」巧克力9成5不實

好聽而已 「松露」巧克力9成5不實

鐵路便當都沒有鐵路,殺士沒有沙,鯛魚燒沒有鯛魚,嬰兒油沒有嬰兒,
強烈要求衛生署也要把這些東西下架
     
      
舊 2011-02-13, 03:23 PM #1
回應時引用此文章
jiahorng離線中  
小建
*停權中*
 
小建的大頭照
 

加入日期: May 2000
文章: 7,451
引用:
作者jiahorng
好聽而已「松露」巧克力9成5不實 (http://tw.news.yahoo.com/article/ur...13/8/2mbwz.html)

鐵路便當都沒有鐵路,殺士沒有沙,鯛魚燒沒有鯛魚,嬰兒油沒有嬰兒,
強烈要求衛生署也要把這些東西下架

我覺得您舉例很不當...
鐵路、沙子、鯛魚、嬰兒... 這些是極端明顯不可能放入上述搭配的食物內的東西;或是長年大家早就知道的食物! 但松露呢? 松露卻是絕對可以放入巧克力內提升口感的輔助食材!!

而我相信大部分人的認知跟小弟一樣,所謂的松露巧克力,或許比例有多有少,但至少該有摻入松露的成份在其中,才夠資格稱為松露巧克力。不然很明顯是欺騙人...

松露僅是代表高級代名詞? 誰制訂這規範的?!
那根本是業者的推託之詞... 她們這樣取名根本就是希望消費者誤以為裡面有松露才跟她們買)
 
舊 2011-02-13, 03:49 PM #2
回應時引用此文章
小建離線中  
J6EJXJ4BP6
Basic Member
 

加入日期: Jun 2010
文章: 12
松露巧克力之所以叫松露巧克力是因為作的像松露
而不是因為裡面真的加了松露

舊 2011-02-13, 03:56 PM #3
回應時引用此文章
J6EJXJ4BP6離線中  
carloschen
Senior Member
 

加入日期: Dec 2001
文章: 1,438
http://blog.udn.com/kimodvd/1961977
引用:
* 松露巧克力的名稱由來 *

松露巧克力為外層沾上深色可可粉的濃郁巧克力球,由於外型酷似價格昂貴的松露

(法文truffes的意思為野生黑色磨菇)因而得此名;松露巧克力的融點低,約只要

25度就會開始融化,放置於手指不出幾秒就會開始融化,需儲藏於20度C以下

(冰箱冷藏室較適合).
舊 2011-02-13, 03:57 PM #4
回應時引用此文章
carloschen離線中  
Kent11058
*停權中*
 
Kent11058的大頭照
 

加入日期: Mar 2003
您的住址: 景美水煎包歸仁店
文章: 114
那長頸鹿美語...是長頸鹿在上課的
舊 2011-02-13, 03:57 PM #5
回應時引用此文章
Kent11058離線中  
cmwang
Elite Member
 

加入日期: May 2002
您的住址: 板橋
文章: 5,112
引用:
作者J6EJXJ4BP6
松露巧克力之所以叫松露巧克力是因為作的像松露
而不是因為裡面真的加了松露



那外型沒做好的不就成了"便便"巧克力啊 ....
__________________
士大夫之無恥,是謂國恥....
舊 2011-02-13, 03:58 PM #6
回應時引用此文章
cmwang離線中  
stingo
Basic Member
 

加入日期: Feb 2005
文章: 10
一開始我以鯛魚燒是有鯛魚的...
松露巧克力的價錢也沒有讓我覺得它會有加松露...
舊 2011-02-13, 03:59 PM #7
回應時引用此文章
stingo離線中  
~新同學~
Major Member
 

加入日期: Jan 2011
文章: 120
兩公斤會吃到吐
舊 2011-02-13, 04:01 PM #8
回應時引用此文章
~新同學~離線中  
Jake2003
*停權中*
 

加入日期: Sep 2003
文章: 212
鳳梨酥的內餡不也是冬瓜醬做的...
舊 2011-02-13, 04:05 PM #9
回應時引用此文章
Jake2003離線中  
小建
*停權中*
 
小建的大頭照
 

加入日期: May 2000
文章: 7,451
中文對於外來字常常是音譯, 但英文truffle, 法文truffe, 義大利文tartufo, 再怎麼樣也不會是松露二字的發音...

原來在中國也有松露, 松露無法自己生長, 她必須長在某幾種特定植物的根部才行, 是共生關係。法國黑松露與橡樹共生, 義大利白松露與榛樹共生, 而中國松露則與松樹共生, 這是"松露"名字的由來...


松露巧克力的原洋名叫作 Chocolate truffle,其實本質成份上跟松露一點關係也沒有,單純只因為做出來的樣子,乍看黑黑一陀就像松露,所以就叫作松露巧克力了。這種命名法當然很有攀龍附鳳的嫌疑,畢竟世界上還有很多東西也像那樣黑黑一陀。

-----------------------------------------------------------------------------

看來是從國外原名開始就已經在故意混淆視聽了; 若如此, 那真正有含松露&沒含松露的巧克力名字又該如何區分?!

國內巧克力業者在販售時, 又有沒有 "事先明確告知" 松露巧克力純純粹只是意境, 裡面沒有含任何松露呢?
(另一個食物 -- 松阪豬肉也是類似, 前陣子才被消保官糾舉過...)
舊 2011-02-13, 04:09 PM #10
回應時引用此文章
小建離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是05:49 PM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。