PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 數位影音討論群組 > 影片討論區
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
drcslin
Power Member
 

加入日期: Jun 2001
您的住址: 台北市
文章: 535
請教大家對中文翻譯太[台灣化]的看法

有些DVD影片的中文翻譯為了讓觀眾較融入,用語盡量[台灣化]
但是過度本土化,感覺有點怪怪

1.金額[台幣化]:例如[快閃殺手]片中對白{房租每周15元}翻譯是每周500元
(心想房租怎麼那麼貴,找出英文字幕才知金額已[台幣化])有一部影片綁票贖金也是[台幣化])

2.地點[台灣化]:例如[王牌天神]片頭一家Cookie店翻譯是百年老店[郭元益]賣[麻吉]
或到[光華商場]買電腦

3.人物[台灣化]:對白是外國藝人但出現[吳宗憲][周潤發]的翻譯
請教大家對太[台灣化]中文翻譯的看法??
     
      
舊 2004-10-08, 11:14 AM #1
回應時引用此文章
drcslin離線中  
緋銘
Senior Member
 
緋銘的大頭照
 

加入日期: Feb 2002
您的住址: 台中縣
文章: 1,084
我倒認為人物台灣化...有時無傷大雅哩...
像是"驚聲尖叫2"裡面的:陳進興.高天民.謝長廷...
其實真的能夠博君一笑也不錯啊~~~
我覺得啦!!
 
__________________
我的奈森.....
舊 2004-10-08, 11:25 AM #2
回應時引用此文章
緋銘離線中  
scream
Senior Member
 
scream的大頭照
 

加入日期: Jun 2002
您的住址: 台北 天母囉
文章: 1,360
我覺得 台詞裡 台灣不紅的名稱 弄成中文化無所謂
這樣讓大家比較容易懂
但是像 櫻櫻美代子 那種形容詞就不用了.....
__________________


我的最愛
我的MAC
舊 2004-10-08, 11:32 AM #3
回應時引用此文章
scream離線中  
Ken.S
Master Member
 

加入日期: Nov 2000
文章: 1,718
基本上不喜歡...除了南方公園
舊 2004-10-08, 11:32 AM #4
回應時引用此文章
Ken.S離線中  
birdie8899
Junior Member
 
birdie8899的大頭照
 

加入日期: Dec 2002
您的住址: 靠北市
文章: 783
這種東西應該也是見仁見智吧
有些人認為翻譯經過當地化就沒有忠於原意
有些則認為這樣反而比較能容易了解,不用再透過多一次的思考轉化
我個人覺得喜劇類的用當地化的翻譯是有趣而容易理解的
(原文的意思可能很多人無法體會)
但是如果劇情會是寫實類的我就比較喜歡翻譯忠於原意的
(畢竟該片是表達當地的環境和人文所發生的事實)
不過有些片則是用原譯再加上註解,也是種不錯的方法
__________________
•爛片這個詞對有些人來說,只是把它當成因為看不懂某些意涵卻無法承認的藉口
舊 2004-10-08, 11:49 AM #5
回應時引用此文章
birdie8899離線中  
艾爾菲斯
Advance Member
 
艾爾菲斯的大頭照
 

加入日期: Nov 2002
您的住址: 夏日來臨之地,雨夜到來之時
文章: 362
這個看情況....有時候洋片用的是國外的一些我們不好理解的說法
改成本土用的我覺得還無可厚非....像是"狗屁倒灶"......
不過...很多東西是看情況啦...說不出一個標準的
__________________

意隨心轉 隨心而訴
每一句看似無心的話,都是一種思念的轉化
舊 2004-10-08, 12:00 PM #6
回應時引用此文章
艾爾菲斯離線中  
hsinyic
*停權中*
 

加入日期: Jan 2002
您的住址: 台北
文章: 628
看到這一類的翻譯
完全不想收
舊 2004-10-08, 12:03 PM #7
回應時引用此文章
hsinyic離線中  
遠藤健兒
Major Member
 

加入日期: Sep 2003
文章: 106
引用:
作者hsinyic
看到這一類的翻譯
完全不想收


有同感...
有些甚至誇張到出現注音文...碟片本身品質已經夠差了
還要忍受不入流的翻譯,雖然不一定要翻的詩情畫意,但起碼得規規矩矩忠於原味
如果需要這樣亂翻乾脆看英文的就好
(想告訴某些翻譯人員:沒人規定英文好的人中文就要很爛吧!)
舊 2004-10-08, 12:55 PM #8
回應時引用此文章
遠藤健兒離線中  
leemao
Major Member
 

加入日期: Sep 2002
您的住址: 中華民國
文章: 110
個人也是非常不能接受這類翻譯方式,
片商為了自認的"雅俗共賞"或"本土化",
粗魯的將作品整體性破壞,實在是...
更何況我想,
看那些阿豆仔在他們的國度裡卻嘴說台灣在地話,
那還真不是一個普通的怪可以說明的!!
__________________
評令狐沖詩二首:

笑看人間山川景,
傲放凌霄風骨清。
江山盡係陳年釀,
湖心扁舟獨酩酊。

笑攬蒼生萬里情,
傲懷霜劍寄浮名。
江湖醉看千秋月,
湖上高歌入夜聲。

哪首更符合呢?
舊 2004-10-08, 01:00 PM #9
回應時引用此文章
leemao離線中  
zuzu
Power Member
 

加入日期: Jan 2002
文章: 667
引用:
作者birdie8899
這種東西應該也是見仁見智吧
有些人認為翻譯經過當地化就沒有忠於原意
有些則認為這樣反而比較能容易了解,不用再透過多一次的思考轉化
我個人覺得喜劇類的用當地化的翻譯是有趣而容易理解的
(原文的意思可能很多人無法體會)
但是如果劇情會是寫實類的我就比較喜歡翻譯忠於原意的
(畢竟該片是表達當地的環境和人文所發生的事實)
不過有些片則是用原譯再加上註解,也是種不錯的方法


滿贊成的
許多喜劇片或許就是這樣的翻譯才會更加傳神
而劇情片就不用這麼翻譯了
畢竟發因是英文原文,有許多幽默不是我們能了解的
如果喜劇片還要後面括號加註解的話,就失去笑點
舊 2004-10-08, 01:02 PM #10
回應時引用此文章
zuzu離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是10:51 PM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。