![]() |
||
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Jun 2001 您的住址: 台北市
文章: 535
|
請教大家對中文翻譯太[台灣化]的看法
有些DVD影片的中文翻譯為了讓觀眾較融入,用語盡量[台灣化]
但是過度本土化,感覺有點怪怪 1.金額[台幣化]:例如[快閃殺手]片中對白{房租每周15元}翻譯是每周500元 (心想房租怎麼那麼貴,找出英文字幕才知金額已[台幣化])有一部影片綁票贖金也是[台幣化]) 2.地點[台灣化]:例如[王牌天神]片頭一家Cookie店翻譯是百年老店[郭元益]賣[麻吉] 或到[光華商場]買電腦 3.人物[台灣化]:對白是外國藝人但出現[吳宗憲][周潤發]的翻譯 請教大家對太[台灣化]中文翻譯的看法?? |
|||||||
![]() |
![]() |
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Feb 2002 您的住址: 台中縣
文章: 1,084
|
我倒認為人物台灣化...有時無傷大雅哩...
像是"驚聲尖叫2"裡面的:陳進興.高天民.謝長廷... 其實真的能夠博君一笑也不錯啊~~~ 我覺得啦!!
__________________
我的奈森..... ![]() |
||
![]() |
![]() |
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Jun 2002 您的住址: 台北 天母囉
文章: 1,360
|
我覺得 台詞裡 台灣不紅的名稱 弄成中文化無所謂
這樣讓大家比較容易懂 但是像 櫻櫻美代子 那種形容詞就不用了.....
__________________
![]() 我的最愛 我的MAC |
![]() |
![]() |
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Nov 2000
文章: 1,718
|
基本上不喜歡...除了南方公園
|
![]() |
![]() |
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Dec 2002 您的住址: 靠北市
文章: 783
|
這種東西應該也是見仁見智吧
![]() 有些人認為翻譯經過當地化就沒有忠於原意 有些則認為這樣反而比較能容易了解,不用再透過多一次的思考轉化 我個人覺得喜劇類的用當地化的翻譯是有趣而容易理解的 (原文的意思可能很多人無法體會) 但是如果劇情會是寫實類的我就比較喜歡翻譯忠於原意的 (畢竟該片是表達當地的環境和人文所發生的事實) 不過有些片則是用原譯再加上註解,也是種不錯的方法
__________________
•爛片這個詞對有些人來說,只是把它當成因為看不懂某些意涵卻無法承認的藉口
|
![]() |
![]() |
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Nov 2002 您的住址: 夏日來臨之地,雨夜到來之時
文章: 362
|
這個看情況....有時候洋片用的是國外的一些我們不好理解的說法
改成本土用的我覺得還無可厚非....像是"狗屁倒灶"...... 不過...很多東西是看情況啦...說不出一個標準的
__________________
意隨心轉 隨心而訴 每一句看似無心的話,都是一種思念的轉化 |
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Jan 2002 您的住址: 台北
文章: 628
|
看到這一類的翻譯
完全不想收 |
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Sep 2003
文章: 106
|
引用:
有同感... ![]() 有些甚至誇張到出現注音文...碟片本身品質已經夠差了 還要忍受不入流的翻譯,雖然不一定要翻的詩情畫意,但起碼得規規矩矩忠於原味 如果需要這樣亂翻乾脆看英文的就好 (想告訴某些翻譯人員:沒人規定英文好的人中文就要很爛吧!) |
|
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Sep 2002 您的住址: 中華民國
文章: 110
|
個人也是非常不能接受這類翻譯方式,
片商為了自認的"雅俗共賞"或"本土化", 粗魯的將作品整體性破壞,實在是... 更何況我想, 看那些阿豆仔在他們的國度裡卻嘴說台灣在地話, 那還真不是一個普通的怪可以說明的!!
__________________
評令狐沖詩二首: 笑看人間山川景, 傲放凌霄風骨清。 江山盡係陳年釀, 湖心扁舟獨酩酊。 笑攬蒼生萬里情, 傲懷霜劍寄浮名。 江湖醉看千秋月, 湖上高歌入夜聲。 哪首更符合呢? |
![]() |
![]() |
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Jan 2002
文章: 667
|
引用:
滿贊成的 許多喜劇片或許就是這樣的翻譯才會更加傳神 而劇情片就不用這麼翻譯了 畢竟發因是英文原文,有許多幽默不是我們能了解的 如果喜劇片還要後面括號加註解的話,就失去笑點 |
|
![]() |
![]() |