![]() |
||
Major Member
![]() 加入日期: Jan 2002 您的住址: 台北市士林區
文章: 107
|
[Anandtech 中譯文章]破除Intel晶片組的超頻桎梏下篇
此文章於 2004-08-31 11:17 PM 被 romaking 編輯. 原因: 標題更改 |
|||||||
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Jan 2003
文章: 494
|
翻譯品質真的很差,
動不動就"倒裝句". |
||
![]() |
![]() |
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Jan 2002
文章: 437
|
是的 維吉尼亞,真的有鎖超頻
這是什麼意思阿 ![]() |
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Jan 2002 您的住址: 台北市士林區
文章: 107
|
引用:
哈哈,大大說得是。不過有點英文程度的人,大約都會知道,英文本來就是一堆"倒裝句"組成勒。 不過如果那個站方的人有看到,也要注意一下囉~~ 此文章於 2004-09-02 01:52 AM 被 romaking 編輯. 原因: 改錯別字 |
|
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Jan 2002 您的住址: 台北市士林區
文章: 107
|
引用:
一樣,看不懂,可能是原文直譯的什麼名字之類的吧。 就像我們講"是的,許純美,真的有鎖超頻",我們可能會看得懂。但老外也會看不懂吧~~ Local 的用法囉。 |
|
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Sep 2001 您的住址: 台北 , 台灣
文章: 971
|
引用:
是不是指英代爾的研發工廠所載阿.. 還是矽谷.. ![]() |
|
![]() |
![]() |
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Apr 2004 您的住址: Taiwan
文章: 1,400
|
看的霧煞煞
![]() |
![]() |
![]() |
Regular Member
![]() ![]() 加入日期: Jul 2004
文章: 55
|
老實說∼ 我個人在乎的是文章內容! 至少有人幫我翻譯我就很感恩了∼
希望以後也能翻一些遊戲的東西∼ 每個國家有每個國家的語言用法,我想 若是有人知道這是什麼意思也請跟大家說一下 ”是的 維吉尼亞,真的有鎖超頻” ,本人去查過維吉尼亞是美國的一個州,其他也就不知道是什麼意思了! |
![]() |
![]() |