![]() |
||
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Aug 2001 您的住址: 蕃薯島的中央偏左
文章: 865
|
![]() 我一定要說~~
24小時反恐任務(第二季)的中文字幕素質 只有一個字...就是爛 語意含糊不清 很多長句都翻得好像文言文 不暫停看一下還看不懂!! 而且很多話根本沒翻就只用一句話混過去 不知道是找哪家白痴字幕社翻的 (看片尾說字幕是VisionText製作的) 花那麼多錢...花得很火大 ![]()
__________________
還記得小時候,作文簿上的志願 那天真的幻想,如今都到哪裡躲藏? ──「我」五月天•阿信 「If you believe in your soul and music, don't be afraid. If you are afraid, believe your soul and music.」He said.──CHEER'S NOTE BOOK |
|||||||
![]() |
![]() |
Golden Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Dec 2000 您的住址: 大台北
文章: 2,903
|
是不是舉幾個簡單的例子說明較好呢?
像之前有人說白宮風雲第二季翻的比第一季差, 但我看了17集,感覺比出比較差啊.
__________________
教父BD台版翻譯超爛喲 ![]() ![]() |
||
![]() |
![]() |
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Apr 2003
文章: 376
|
我只記得在24的第二季中,所有的"誤"字,都變成了一個怪怪的言字旁文字
不過我想大部份應該都ok啦 |
![]() |
![]() |
Regular Member
![]() ![]() 加入日期: Apr 2003
文章: 58
|
第二季看完了,並沒有特別感到爛的地方
如果能夠舉一些例子說明,應該比較方便大家理解 |
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Jan 2004 您的住址: 中壢
文章: 131
|
回覆: 24反恐任務(第二季)R3-DVD中文字幕...爛!
引用:
推 +1 我也覺得24 第二季的字幕翻的很差,好像是趕工出來 沒有校稿的樣子,許多字句沒翻,翻錯甚至把語意翻錯, 記得有一幕是Jack進入地窖抓放核彈的首腦,因為怕罪犯吞藥自殺 Jack好像是說:「He can't see us coming」結果翻成 「他沒看見我們進去」我覺得很其怪,倒帶回去聽才聽懂, 應該是…「他不能看見我們進去」這樣才通, 現在已經習慣用倒帶看24,不然錯失一句或一個細節,後面的劇情可能就看不懂了 希望第三季能改善
__________________
MY PC CPU: E6300 oc 2.8G MB: P5B-D VGA: 8800GT RAM: 創見667 1G X2 POWER:海韻 430w CASE: 酷媽533 LCD:BENQ-FP91V |
|
![]() |
![]() |
Basic Member
加入日期: Dec 2001 您的住址: taiwan
文章: 25
|
推
第三季的翻的更爛 要靠自己 |
![]() |
![]() |
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Aug 2001 您的住址: 蕃薯島的中央偏左
文章: 865
|
引用:
![]() 我的意見跟joec221006兄相同 第二季翻得很含糊 有很多話不能說翻錯,但第一眼就是看不懂 常常得倒帶或暫停仔細看字幕才能切確瞭解劇情 (當然...要是把24當動作片看就不用那麼麻煩了)
__________________
還記得小時候,作文簿上的志願 那天真的幻想,如今都到哪裡躲藏? ──「我」五月天•阿信 「If you believe in your soul and music, don't be afraid. If you are afraid, believe your soul and music.」He said.──CHEER'S NOTE BOOK |
|
![]() |
![]() |
Regular Member
![]() ![]() 加入日期: Jan 2003
文章: 65
|
![]() 買意全消了
|
![]() |
![]() |