PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 數位影音討論群組 > 影片討論區
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
sclee
Master Member
 

加入日期: Oct 2001
文章: 1,728
[轉貼]明天過後 那就是「後天」囉

【記者王建宇/報導】 網路上流傳一則笑話,阿湯哥當年揚眉吐氣的飛官片「捍衛戰士」,英語片名是「Top Gun」,電影到了中國大陸,竟譯成讓人啼笑皆非的「好大一把槍」。其實太誇張,是「壯志凌雲」,有點刻板軍教片味道。而今夏好萊塢災難大片「明天過後」(The Day After Tomorrow),大陸更乾脆,直譯為「後天」,似乎少了「你會在哪裡?」末日警世涵意。兩岸文化不同,西片譯名超級比一比,另有一番趣味。


網路作家異想天開,外傳曾有「解決文化問題的快樂小寶貝」及「無產階級貧下中農螞蟻革命史」等古怪片名,分別是台灣的「我不笨,所以我有話要說」(Babe)及「小蟻雄兵」(The Ants)。並沒有如此搞笑,大陸是翻成「小豬寶貝」與「螞蟻尖兵」。大陸採西片片名直譯較多,不像台灣西片商為了討好口采,要順口又能賣座,在取片名方面大費周張。金凱瑞、阿諾及布魯斯威利,成了「王牌」、「魔鬼」與「終極」系列片名代言人。

湯姆克魯斯、湯姆漢克(新聞、網站、圖片)斯及尼可拉斯凱吉等好萊塢巨星,對大陸的西片迷耳熟能詳。凱吉與吳宇森合作的「獵風行動」(The Windtalker),大陸譯為「風語戰士」,比台灣多了一絲人味兒。至於阿湯哥及湯姆漢克斯的「諜中諜」及「我知道你是誰」,正是台灣的「不可能的任務」(Mission Impossible)及「神鬼交鋒」(Catch Me If You Can),兩岸誰取得更響亮、傳神有力,就見仁見智了。

大陸片名以短居多,艾迪墨菲的「鬼屋」(The Haunt-ed Mansion)不同,大陸片名「幽靈鬼屋」不但字較長,乍聽之下,也更恐怖。讓大陸影迷引以為傲的李連杰,在好萊塢拍盧貝松西片,台灣是「救世主」(The One),大陸取為「宇宙追緝令」,好像土氣一點,有些台灣早期動不動就搬出「宇宙」字眼當科幻片名之感。

不過,也有部份片名因兩岸皆採取直譯,可謂英雄所見略同。台灣為「鐵達尼號」(Titanic),大陸是「泰坦尼克號」;台灣「凡赫辛」(Van Helsing),大陸是「范海辛」,兩者的問題只出在發音方面。台灣片商怕「特洛伊」(Troy)太單調,加上附標題「木馬屠城」,大陸直譯為「特洛伊」,管你了不了解其歷史背景。

特別是在今年美國的大片方面,兩岸譯名默契越來越好!台灣「蜘蛛人」(The Spiderman),大陸僅差一字變成「蜘蛛俠」,為西洋漫畫添加中國舞俠風。難得的是,台灣叫可愛綠怪為「史瑞克2(新聞、網站)」(Shrek2),大陸百分百同名命中。之前兩岸都叫妮可基嫚(新聞、網站、圖片)的「冷山」(The Cold Mountain)為「冷山」,有趣的是,結果票房都一樣「冷」。
http://tw.news.yahoo.com/040619/15/qkgk.html
-----------------------------------------------------------------

請問有人會受片名譯得好不好,而影響看不看的意願嗎?
     
      
舊 2004-06-19, 02:30 PM #1
回應時引用此文章
sclee現在在線上  
horse456
Senior Member
 
horse456的大頭照
 

加入日期: Jan 2003
您的住址: 台北蘆洲
文章: 1,134
蠻有意思的比較 ^^
原來有些聽說的大陸電影譯名並不是真有其事
 
__________________
深白色的小套套 DVD的購買、保存與收納『老片重拍』電影IMDB前250名電影
前白色小站,有許多關於燒錄的豐富資訊用友立錄錄燒3將多片VCD轉成一片DVD教學

華納Call-in專線 : (02)81757800,側標貼膠傷封面,無內頁等問題...
群體Call-in專線 : (02)2311-0699
汘淇Call-in專線: (02)8912-1368
得利Call-in專線: (02)8522-3289


[img][/img]
舊 2004-06-19, 06:06 PM #2
回應時引用此文章
horse456離線中  
advan888
Junior Member
 

加入日期: Aug 2002
文章: 809
今天我也看到此則新聞
大陸人的想法可能只有正確或不正確,說錯了還有可能被笑的心態
所以英文片名都盡量直譯,不然我也想不到理由了
一點想像的空間也沒有,真是輸給你阿大陸人
舊 2004-06-19, 06:59 PM #3
回應時引用此文章
advan888離線中  
Mechaome
Master Member
 

加入日期: Aug 2000
您的住址: Delta quadrant
文章: 1,796
引用:
Originally posted by advan888
今天我也看到此則新聞
大陸人的想法可能只有正確或不正確,說錯了還有可能被笑的心態
所以英文片名都盡量直譯,不然我也想不到理由了
一點想像的空間也沒有,真是輸給你阿大陸人


有時候片名直譯聽起來還比較有味道,不像台灣,很多中文片名都刻意加油添醋,或甚至加了一些四不像的形容詞(終極,魔鬼,神鬼....),聽起來反而比直譯的更俗...
舊 2004-06-19, 07:07 PM #4
回應時引用此文章
Mechaome離線中  
iamLau
Amateur Member
 

加入日期: Mar 2004
您的住址: 落日之城
文章: 30
台灣片商怕「特洛伊」(Troy)太單調,加上附標題「木馬屠城」,大陸直譯為「特洛伊」,管你了不了解其歷史背景。
=================================

特洛伊木馬的故事流傳很廣的,一般人都知道.另外直接叫特洛伊是為了區別另外一部<Helen of Troy>譯為《新木馬屠城記》的電視電影
PS:另外The Day After Tomorrow在我所在城市的院線就翻譯成明天過后,不是翻譯成后天,但有些城�**椄O叫〈后天〉
__________________
A Very Long Engagement

此文章於 2004-06-19 07:20 PM 被 iamLau 編輯.
舊 2004-06-19, 07:13 PM #5
回應時引用此文章
iamLau離線中  
ecafder
Advance Member
 
ecafder的大頭照
 

加入日期: Aug 2003
您的住址: 丟臉丟到家
文章: 441
回覆: [轉貼]明天過後 那就是「後天」囉

引用:
Originally posted by sclee
...大陸採西片片名直譯較多,不像台灣西片商為了討好口采,要順口又能賣座,在取片名方面大費周張。金凱瑞、阿諾及布魯斯威利,成了「王牌」、「魔鬼」與「終極」系列片名代言人。...


再加一個囉...
威爾史密斯(will smith)是「公敵」的代言人了...(全民公敵)
I, Robot = "機械公敵"
press

/*請問有人會受片名譯得好不好,而影響看不看的意願嗎? */

Ans:不會因此而不看,何必呢?拿來當話題閒聊也行。

<后天>http://home.pchome.com.tw/web/ecafder/TDayAfterT.jpg
有的城市是叫<后天>沒錯...
舊 2004-06-19, 08:20 PM #6
回應時引用此文章
ecafder離線中  
ghostman
Senior Member
 
ghostman的大頭照
 

加入日期: Jul 2002
您的住址: 台北市
文章: 1,176
引用:
Originally posted by Mechaome
有時候片名直譯聽起來還比較有味道,不像台灣,很多中文片名都刻意加油添醋,或甚至加了一些四不像的形容詞(終極,魔鬼,神鬼....),聽起來反而比直譯的更俗...


+1

台灣騙商也蠻會亂搞
韓片魚~鬼才知道演甚嘛?
香港譯生死諜變多貼切啊
舊 2004-06-19, 09:18 PM #7
回應時引用此文章
ghostman離線中  
hungweil
Amateur Member
 

加入日期: Jan 2004
文章: 31
其實很久以前,大概在我國一的時候,有一部描述核戰過後的電影�***名也是叫明天過後,當時台灣翻譯成浩劫後,我一直覺得這個水準是比較高,過了二十多年,可見翻譯水準退步了。
舊 2004-06-19, 09:23 PM #8
回應時引用此文章
hungweil離線中  
coolchet
Elite Member
 

加入日期: Nov 2000
您的住址: 臉書之 高苦茶
文章: 4,519
引用:
Originally posted by iamLau
PS:另外The Day After Tomorrow在我所在城市的院線就翻譯成明天過后,不是翻譯成后天,但有些城�**椄O叫〈后天〉


咦 在大陸不同地方會有不同片名阿???

原來真的有"后天"
我還以為email流傳的那張電影票根是假造的
__________________
***************************
我的著作 : <人間書話>
舊 2004-06-19, 10:51 PM #9
回應時引用此文章
coolchet離線中  
sclee
Master Member
 

加入日期: Oct 2001
文章: 1,728
The Day after tomorrow中的The Day應該是指明天之後的日子,不單指後天,還有大後天,大大後天........
舊 2004-06-19, 11:01 PM #10
回應時引用此文章
sclee現在在線上  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是07:39 AM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。