PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 數位影音討論群組 > 影片討論區
帳戶
密碼
 

回應
 
主題工具
riggs
Major Member
 

加入日期: Jan 2003
文章: 238
請問一區史瑞克的翻譯?

最近想購入史瑞克,
因為搜尋了一些文章,
發現似乎三區協和的翻譯很糟....
所以想買一區的,
可是沒找到相關的文章,
請問有購入一區史瑞克的網兄,
一區的字匣翻譯翻得好不好?
還是說有其它的選擇呢?
比如說韓版三區或港版三區?
謝謝回應.
     
      
舊 2004-06-20, 03:36 PM #1
回應時引用此文章
riggs離線中  
daryl
Golden Member
 
daryl的大頭照
 

加入日期: Dec 2000
您的住址: 大台北
文章: 2,903
我記得字匣的翻譯與電影字幕相同.
 
__________________
教父BD台版翻譯超爛喲
舊 2004-06-20, 06:28 PM #2
回應時引用此文章
daryl離線中  
cdfire
Advance Member
 

加入日期: Jul 2001
文章: 313
回覆: 請問一區史瑞克的翻譯?

引用:
Originally posted by riggs
最近想購入史瑞克,
因為搜尋了一些文章,
發現似乎三區協和的翻譯很糟....
所以想買一區的,
可是沒找到相關的文章,
請問有購入一區史瑞克的網兄,
一區的字匣翻譯翻得好不好?
還是說有其它的選擇呢?
比如說韓版三區或港版三區?
謝謝回應.


史瑞克第一集三區的中文翻得超爛,我重新修改,再燒一遍
用中黑體32號,白色中文,黃色中文,英文共三種字幕,位置往下移,這樣看起來舒服多了
只有主影片部分剛好一片.

這裡有字幕檔.有興趣不訪試試.

http://www.shooter.com.cn/?subid=10643&mirror=local
舊 2004-06-20, 07:08 PM #3
回應時引用此文章
cdfire離線中  
riggs
Major Member
 

加入日期: Jan 2003
文章: 238
引用:
Originally posted by daryl
我記得字匣的翻譯與電影字幕相同.

感謝回應,
那就是說字匣的翻譯應該不錯囉,
很怕買到翻得很爛的字匣.
舊 2004-06-20, 09:03 PM #4
回應時引用此文章
riggs離線中  
riggs
Major Member
 

加入日期: Jan 2003
文章: 238
回覆: 回覆: 請問一區史瑞克的翻譯?

引用:
Originally posted by cdfire
史瑞克第一集三區的中文翻得超爛,我重新修改,再燒一遍
用中黑體32號,白色中文,黃色中文,英文共三種字幕,位置往下移,這樣看起來舒服多了
只有主影片部分剛好一片.

這裡有字幕檔.有興趣不訪試試.

http://www.shooter.com.cn/?subid=10643&mirror=local

謝謝,
不過我都是直接用dvd player接字幕機看的,
所以您提供的字幕檔, 小弟實在也不知如何使用,
還是謝謝您的熱心.
舊 2004-06-20, 09:05 PM #5
回應時引用此文章
riggs離線中  
phlie007
Regular Member
 

加入日期: Nov 2003
您的住址: 台北
文章: 83
Cool 7月要出得利版了

今去亞藝~~看到7月底要出全新3區DVD~~期待比協和版好~~
舊 2004-06-21, 12:07 PM #6
回應時引用此文章
phlie007離線中  


回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是02:36 AM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。