![]() |
||
Regular Member
![]() ![]() 加入日期: Dec 2003
文章: 73
|
駭客任務的翻譯
想把整個系列再重新看一次
好好去理解其中的奧妙 最重要的是對話翻譯的正確性 請大家推薦一下翻的最佳的版本 假如有電影對話集的中英對照之類的書 一定會去買 順便學英文 |
|||||||
![]() |
![]() |
Power Member
![]() ![]() 加入日期: May 2002 您的住址: 萬華
文章: 585
|
三區華納不都是相同版本嗎?
![]()
__________________
當你選擇對愛付出時,請將你的眼睛閉上,而用心去面對你的情感。 有情的世界是用心去看,而不是用眼睛去比較。 |
||
![]() |
![]() |
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: May 2001 您的住址: Andrew Blake 的攝影棚
文章: 9,201
|
推薦最佳版本 ===> 英文字幕,
絕不失真!! 我是來亂滴~ ![]()
__________________
[YOUTUBE]8-EzAew1U98[/YOUTUBE] ![]()
|
![]() |
![]() |
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: May 2001 您的住址: Andrew Blake 的攝影棚
文章: 9,201
|
引用:
怎麼是後腦袋直接開洞呢!? 這違反編導的意志!! 正確的方法, 應該先吞食藍色藥丸吧~ ![]()
__________________
[YOUTUBE]8-EzAew1U98[/YOUTUBE] ![]()
|
|
![]() |
![]() |
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Dec 2000 您的住址: Taiwan
文章: 922
|
恩.....要字幕?推薦英語字幕啦
|
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Mar 2003 您的住址: 阿爾發象限
文章: 168
|
引用:
我也推英文字幕 中文字幕有很多錯誤,亂翻,省略 跟戲院上映的字幕是錯的一模一樣 應該是直接挪用且沒有修正 讓想研究的人看得一頭霧水 再看一次英文字幕 就會豁然開朗 頓時 jack in the Matrix...... |
|
![]() |
![]() |
Basic Member
加入日期: Dec 2000 您的住址: 台灣
文章: 25
|
引用:
藍色藥丸??? ![]() 歹勢~~ 來亂的~~ ![]() |
|
![]() |
![]() |
Regular Member
![]() ![]() 加入日期: Dec 2003
文章: 73
|
如果華納是翻的最好的版本的話
那當然是買啦 另外一個問題 電影台的翻譯是怎麼來的 是來自片商嗎 |
![]() |
![]() |
Golden Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Apr 2002 您的住址: 台灣屏東
文章: 2,563
|
引用:
![]() ![]() 翻譯應該都一樣~~ ![]() 至於電影台的翻譯有的會自行翻譯~~有的是拿官方的~~ 像HBO的大都是自行翻譯的字幕~~
__________________
Money It can buy a House ,But not a Home It can buy a Bed,But not Sleep It can buy a Clock,But not Time It can buy you a Book,But not Knowledge It can buy you a Position,But not Respect It can buy you Medicine,But not Health It can buy you Blood,But not Life So you see money isn't everything. I tell you all this because I am your Friend, and as your Friend I want to take away your pain and suffering..... so send me all your money and I will suffer for you. A truer Friend than me you will never find. CASH ONLY PLEASE ![]() |
|
![]() |
![]() |