![]() |
||
Major Member
![]() 加入日期: Jan 2004
文章: 123
|
![]() 名字翻譯變來變去很討厭, 看慣以前華視的翻譯, DVD真是有點受不了
(華視)-------------------------------> (DVD) ============================= 福克斯-穆德 (Fox Mulder)-----------> 霍斯-穆德 黛娜-史考利 (Dana Scully)----------> 丹娜-史考利 史金納 (Skinner)--------------------> 史堪拿 第一季跟第二季的翻譯就有點不同, 看來是不同組的人翻譯的 各位看官, 有我一樣的困擾嗎? |
|||||||
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Jan 2004
文章: 123
|
![]() 自己修正, 第二季從第二片以後, 又恢復成 (福克斯-穆德)‵(丹娜-史卡利)
|
||
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: May 2003
文章: 862
|
史金納 (Skinner)--------------------> 史堪拿
還好沒用衛視版的「瘦皮猴」否則不是更吐血• |
![]() |
![]() |