![]() |
||
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Nov 2000
文章: 1,718
|
經典遊戲就要配經典譯名...=.=
|
|||||||
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Jan 2000 您的住址: 新撰組一番隊
文章: 3,130
|
Max Payne <----應該翻譯成什麼呀,字典找不到Payne這個字
|
||
![]() |
![]() |
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Jan 2003 您的住址: Fighter Club
文章: 387
|
回覆: 經典遊戲就要配經典譯名...=.=
引用:
哈哈 馬克思配恩之秋.....應該是墮落吧 大陸同胞,繼半條命後 又一世紀末搞笑巨作 |
|
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Mar 2002
文章: 767
|
翻得不好
應該翻成 馬克思配恩'起'秋.... |
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Feb 2003 您的住址: EARTH
文章: 271
|
翻的好...........
|
![]() |
![]() |
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Jun 2001 您的住址: 地球
文章: 6,234
|
引用:
以前的interview有提過, payne是pain的諧音, 看故事就能了解. Max Payne是主角的名字,也是Game的Title,而Payne是製作小組取自pain的諧音.
__________________
~愛由一個笑容開始,用一個吻來成長,用一滴眼淚來結束。 當你出生時你一個人在哭,而所有在旁的在笑,因此請活出你的生命, 當你死的時候,圍繞你的人在哭而你便是唯一在笑。~ |
|
![]() |
![]() |
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Jul 2001 您的住址: 地球
文章: 834
|
回覆: 回覆: 經典遊戲就要配經典譯名...=.=
引用:
這個譯名會讓我想到"多事之秋"這個成語 其實也不能說他們翻錯 Max Payne 如果照音譯的話 基本上沒有太大的問題 而Fall這個字可以解釋成有三種意思 1. Max Payne的墮落 2. 故事發生在秋天 (我沒記錯的話......) 3. Max Payne墜入愛河 反正這種有雙關語的標題很難翻譯吧
__________________
Lordcolus's Blog >>http://lordcolus.blogspot.com/ Glory, glory, Man United, Glory, glory, Man United, Glory, glory, Man United, And the reds go marching on, on, on. |
|
![]() |
![]() |
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Jun 2001 您的住址: 地球
文章: 6,234
|
回覆: 回覆: 回覆: 經典遊戲就要配經典譯名...=.=
引用:
這次的副標題可能也延續了標題命名的作風. 雙關語的標題.
__________________
~愛由一個笑容開始,用一個吻來成長,用一滴眼淚來結束。 當你出生時你一個人在哭,而所有在旁的在笑,因此請活出你的生命, 當你死的時候,圍繞你的人在哭而你便是唯一在笑。~ |
|
![]() |
![]() |
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Jan 2003 您的住址: Fighter Club
文章: 387
|
回覆: 回覆: 回覆: 經典遊戲就要配經典譯名...=.=
引用:
但是翻作墮落會比較好喔 假如有玩過2代的人就會知道 |
|
![]() |
![]() |
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Jul 2001 您的住址: 地球
文章: 834
|
回覆: 回覆: 回覆: 回覆: 經典遊戲就要配經典譯名...=.=
引用:
如果是我會翻成墜入愛河吧! XD~
__________________
Lordcolus's Blog >>http://lordcolus.blogspot.com/ Glory, glory, Man United, Glory, glory, Man United, Glory, glory, Man United, And the reds go marching on, on, on. |
|
![]() |
![]() |