PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 數位影音討論群組 > 影片討論區
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
jasonec
Master Member
 
jasonec的大頭照
 

加入日期: Aug 2001
您的住址: Expanse(廣域)
文章: 1,565
引用:
作者skysdf
沒錯,翻譯真是爛到一種不可思譯的地步,
光是主要敵人的名稱就翻成好幾種,什麼
高德人、勾阿鄔、量子震幅......圈圈叉叉的

"勾阿鄔"算是當初中視播出時用的譯名
並沒有錯喔.
     
      
__________________
We are the Borg. Resistance is futile!!
舊 2005-10-16, 08:58 PM #71
回應時引用此文章
jasonec離線中  
wepin
Advance Member
 
wepin的大頭照
 

加入日期: Jul 2002
您的住址: tainan
文章: 341
如果各位能再忍難一小段時間的話,我想....這StarGate的最大中文字幕翻譯者Rex 或許會同意
放出含中文字幕的影片,當然...希望Jason也能認同,但是,我還得先完成前面一二季才好,照順序
看比較好嘛,只剩下七集了,預計年底前把它完成!
那時候,第九季下半部可能也開始上演了!
我蠻不能認同對岸那個 "星際之門中文網" 的,做的不怎麼樣,姿態又超高的,等這邊的中文版釋出,
會看那裡的版本?? 呵呵,才怪呢!
 
舊 2005-10-16, 10:25 PM #72
回應時引用此文章
wepin離線中  
rt203
Advance Member
 

加入日期: Apr 2002
文章: 367
大陸方面雖然是簡體字,但看久了自然明白字意是什麼
不論放檔,下載速度與劇集完整度卻非常齊全
反觀台灣方面卻是某些團體偷偷彼此在交流,這點在4年前早就認清了
雖然是簡體字,但舉凡美,韓,日劇,電影,卡通..等皆一應俱全
倒覺得大陸方面比台灣方面還大方多了,我認為台灣姿態更是超級高
如果說要等,還不如用下載或直接拍賣用買的還來的比較快
舊 2005-10-16, 11:58 PM #73
回應時引用此文章
rt203離線中  
wepin
Advance Member
 
wepin的大頭照
 

加入日期: Jul 2002
您的住址: tainan
文章: 341
幸好rt203 沒說大陸的翻譯水準很好....感謝!
只能偷偷交流? 那當然啦! 難道要光明正大的違法嗎....
唉! 不是姿態高,是不能太明著來.....
舊 2005-10-17, 12:18 AM #74
回應時引用此文章
wepin離線中  
rt203
Advance Member
 

加入日期: Apr 2002
文章: 367
如果說要增進英文能力,以及每個人都看得到的實際性
加入對岸的翻譯組織或論壇,還比較具有可行性

幸好也沒說台灣翻得很好,因為根本沒看到
會說翻得很好的,大概都是譯者本身或者是團隊中的一員
就好像參與高捷開標的5人小組是一樣的
團體私自交流,由一兩人翻譯,孤芳自賞的說翻得很好
曾參觀過某一個台灣留言板,看到的是就那幾個人留mail跟留言溝通
說哪一集快翻好了,要釋出...,追文的就說好期待哦,我想要之類的...
許久之後,重回現場,終於搞清楚狀況,只有那5人小組才看得到
舊 2005-10-17, 02:47 AM #75
回應時引用此文章
rt203離線中  
wepin
Advance Member
 
wepin的大頭照
 

加入日期: Jul 2002
您的住址: tainan
文章: 341
疑...那些翻譯,已經擺出來好多年了,一直都是公開分享的,真的沒看到嗎?
到目前也還是看得到啊!
舊 2005-10-17, 07:10 AM #76
回應時引用此文章
wepin離線中  
asccpu
Master Member
 

加入日期: Jan 2002
您的住址: U.S.S AGC
文章: 1,669
他大概沒逛到劇本區吧,REX站上的劇本區也差不多可當成了字幕來看了。
另外 RT203,這種事不能強求吧,要不要公開放出字幕這事早在更早的ST也發生過了,台大的星艦學院是有很多翻譯TNG,DS9...,但可決定放出的只有當事者,也不是星艦學院說放就放的,要得到只能靠運氣了。
而對岸的,別忘了他們是,小到沒聽過的歌者,大到連還沒問世的東西都可弄到手,比天龍特攻隊中的小白還要神。
再補一下:字幕這東西不是說,誰缺什麼,就由DVD上分離出來給人這麼單純。只站在純中立立場。
(開星閘...逃~~~~)
__________________
辭源數位化計劃啟始於2014年1月。請拜訪成果。

此文章於 2005-10-17 11:39 AM 被 asccpu 編輯.
舊 2005-10-17, 11:30 AM #77
回應時引用此文章
asccpu離線中  
rt203
Advance Member
 

加入日期: Apr 2002
文章: 367
事實上用古哥大神找大陸的資源總比找台灣來得多
在劇集資源眾多的現在,觀眾口味已經不只偏好某一劇集或台灣翻譯
所以多年前已經把目標投向大陸,發現也有不乏翻譯水準更高的人士參與其中
也因緣際會學看懂了中簡文,聽懂了一些日文,英文甚至用字遣辭也較為寬廣
台灣不僅發展較慢而且也被侷限住了,不論是內外在條件或者是人氣各方面
大部份的論壇貼出來的都還是大陸伺服器的檔案連結,也由此可見一般
相形之下哪一方比較公開,運用古哥大神查訪應該就可以證實答案了
舊 2005-10-17, 12:14 PM #78
回應時引用此文章
rt203離線中  
asccpu
Master Member
 

加入日期: Jan 2002
您的住址: U.S.S AGC
文章: 1,669
那你運氣不錯呀,找到這麼好的地方,又是GPL式的,像我運氣就差,到現在才正式知道有這樣的地方.... :Q
__________________
辭源數位化計劃啟始於2014年1月。請拜訪成果。
舊 2005-10-17, 01:59 PM #79
回應時引用此文章
asccpu離線中  
rainnylin
Major Member
 

加入日期: Aug 2000
文章: 177
to rt203
我也是這樣慢慢看得懂簡體中文的

我一直有個疑問
對岸的字幕組是以興趣或是有酬勞的方式來進行翻譯工作
應該也有不少台灣的高手加入對岸的字幕組吧?!
__________________

「正因為戰爭太重要,所以不能讓軍人決定;
同樣的,社會正義也非常重要,所以不能把它交給律師去決定。」
Robert McKay
舊 2005-10-17, 01:59 PM #80
回應時引用此文章
rainnylin離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是10:19 AM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。