![]() |
||
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Aug 2001 您的住址: Expanse(廣域)
文章: 1,565
|
引用:
"勾阿鄔"算是當初中視播出時用的譯名 並沒有錯喔. ![]()
__________________
We are the Borg. Resistance is futile!! |
||||||||
![]() |
![]() |
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Jul 2002 您的住址: tainan
文章: 341
|
如果各位能再忍難一小段時間的話,我想....這StarGate的最大中文字幕翻譯者Rex 或許會同意
放出含中文字幕的影片,當然...希望Jason也能認同,但是,我還得先完成前面一二季才好,照順序 看比較好嘛,只剩下七集了,預計年底前把它完成! 那時候,第九季下半部可能也開始上演了! 我蠻不能認同對岸那個 "星際之門中文網" 的,做的不怎麼樣,姿態又超高的,等這邊的中文版釋出, 會看那裡的版本?? 呵呵,才怪呢! |
||
![]() |
![]() |
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Apr 2002
文章: 367
|
大陸方面雖然是簡體字,但看久了自然明白字意是什麼
不論放檔,下載速度與劇集完整度卻非常齊全 反觀台灣方面卻是某些團體偷偷彼此在交流,這點在4年前早就認清了 雖然是簡體字,但舉凡美,韓,日劇,電影,卡通..等皆一應俱全 倒覺得大陸方面比台灣方面還大方多了,我認為台灣姿態更是超級高 如果說要等,還不如用下載或直接拍賣用買的還來的比較快 |
![]() |
![]() |
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Jul 2002 您的住址: tainan
文章: 341
|
幸好rt203 沒說大陸的翻譯水準很好....感謝!
只能偷偷交流? 那當然啦! 難道要光明正大的違法嗎.... 唉! 不是姿態高,是不能太明著來..... |
![]() |
![]() |
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Apr 2002
文章: 367
|
如果說要增進英文能力,以及每個人都看得到的實際性
加入對岸的翻譯組織或論壇,還比較具有可行性 幸好也沒說台灣翻得很好,因為根本沒看到 會說翻得很好的,大概都是譯者本身或者是團隊中的一員 就好像參與高捷開標的5人小組是一樣的 團體私自交流,由一兩人翻譯,孤芳自賞的說翻得很好 曾參觀過某一個台灣留言板,看到的是就那幾個人留mail跟留言溝通 說哪一集快翻好了,要釋出...,追文的就說好期待哦,我想要之類的... 許久之後,重回現場,終於搞清楚狀況,只有那5人小組才看得到 |
![]() |
![]() |
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Jul 2002 您的住址: tainan
文章: 341
|
疑...那些翻譯,已經擺出來好多年了,一直都是公開分享的,真的沒看到嗎?
到目前也還是看得到啊! |
![]() |
![]() |
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Jan 2002 您的住址: U.S.S AGC
文章: 1,669
|
他大概沒逛到劇本區吧,REX站上的劇本區也差不多可當成了字幕來看了。
另外 RT203,這種事不能強求吧,要不要公開放出字幕這事早在更早的ST也發生過了,台大的星艦學院是有很多翻譯TNG,DS9...,但可決定放出的只有當事者,也不是星艦學院說放就放的,要得到只能靠運氣了。 而對岸的,別忘了他們是,小到沒聽過的歌者,大到連還沒問世的東西都可弄到手,比天龍特攻隊中的小白還要神。 再補一下:字幕這東西不是說,誰缺什麼,就由DVD上分離出來給人這麼單純。只站在純中立立場。 ![]() (開星閘...逃~~~~) ![]() ![]()
__________________
辭源數位化計劃啟始於2014年1月。請拜訪成果。 此文章於 2005-10-17 11:39 AM 被 asccpu 編輯. |
![]() |
![]() |
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Apr 2002
文章: 367
|
事實上用古哥大神找大陸的資源總比找台灣來得多
在劇集資源眾多的現在,觀眾口味已經不只偏好某一劇集或台灣翻譯 所以多年前已經把目標投向大陸,發現也有不乏翻譯水準更高的人士參與其中 也因緣際會學看懂了中簡文,聽懂了一些日文,英文甚至用字遣辭也較為寬廣 台灣不僅發展較慢而且也被侷限住了,不論是內外在條件或者是人氣各方面 大部份的論壇貼出來的都還是大陸伺服器的檔案連結,也由此可見一般 相形之下哪一方比較公開,運用古哥大神查訪應該就可以證實答案了 |
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Aug 2000
文章: 177
|
to rt203
我也是這樣慢慢看得懂簡體中文的 ![]() 我一直有個疑問 對岸的字幕組是以興趣或是有酬勞的方式來進行翻譯工作 應該也有不少台灣的高手加入對岸的字幕組吧?! |
![]() |
![]() |