![]() |
||
*停權中*
加入日期: Apr 2014
文章: 235
|
藉這版問一個多年前鬧得沸沸揚揚的問題
日本的"遺憾",是台灣的"對不起"嗎?? 以台灣人的觀點,這兩個解釋差異甚大 |
|||||||
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Aug 2001
文章: 211
|
引用:
感冒在兩岸之間的解釋差異更大... 台灣的用法比較偏向英文 be sick of 的用法,個人猜測很可能是這一詞用法的由來,對岸的感冒就真的不能理解來源是什麼。
__________________
滿招損 謙受益 |
|||
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Mar 2006
文章: 231
|
引用:
並不會造成溝通上的困擾 是只有像你這種不懂又愛大聲的才會困擾 ![]() 要是日文大阪真的讀做Da Ban 那請問日本人講得不就是中文了 懂? 如果日本人講得是中文 那幹嘛還要學日文? ![]() |
|
![]() |
![]() |
Golden Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Dec 2001
文章: 2,916
|
沒想到隨手貼一堆日本跟台灣都有的地名,就有網友找出日文發音了
![]() 不過這些地名在台灣很多雖然也是日本人造的, 但現在向外國人介紹時也不會用日文發音吧 就像現在日本的新聞報導高雄也是採Kaohsiung的發音而不是Takao,這還是他們以前造的 總歸是因為漢字是表意文字而不是表音文字吧 |
![]() |
![]() |
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Sep 2006
文章: 388
|
引用:
不是阿,遺憾就是殘念的意思,也等於中文遺憾的意思 引用:
並不具有道歉的意思 我們說的中文遺憾也沒有道歉的意思 |
||
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Dec 2001
文章: 800
|
引用:
不是MIJ都是待完的啦… ![]() ![]() ![]() |
|
![]() |
![]() |
New Member
加入日期: Jul 2014
文章: 6
|
引用:
因為Takao是古名吧,早就不用了,就像NHK不會報導江戶的地鐵出了什麼事一樣 不過也有例外,在政治之前,古名優先採用 我國、中小學用的課本,只要是民國以後的歷史,只有「北平」沒有「北京」 ![]() 不知道當時的外交部翻譯「國內要聞」都是怎麼翻的? |
|
![]() |
![]() |
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Sep 2006
文章: 528
|
引用:
我之前看日綜也是唸"Kaohsiung" 不過"Takao"的發音還是有在用 [YOUTUBE]NBE0adaOGkE[/YOUTUBE] http://headlines.yahoo.co.jp/videon...0000824-fnn-int 富士電視台網路新聞 http://headlines.yahoo.co.jp/videon...0000021-ann-int 朝日電視台 此文章於 2014-08-03 06:40 AM 被 paperboxlion856 編輯. |
|
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Sep 2012 您的住址: 台南
文章: 5
|
往東北如福島、北海道的口音用語更特別,因為一百多年前許多人的祖先是愛奴人。
現在我還搞不清楚一些北海道地名怎麼唸 ![]() ![]() ![]() 反而是去琉球觀光,我詳細跟一位老先生解釋風獅爺、石敢當的來由, 老先生很訝異自家祖宅與附近寺廟塑像並非裝飾,去年老先生一家人來台, 很可惜我那時不在台灣,我請朋友招待他們家人到金門、廈門看過許多古宅, 老先生謝謝我,怹謝我告訴怹這些事情,下次到琉球歡迎我當客人! 不過我告訴怹幾年前我已經結婚了,怹本來想讓孫女來台灣讀書,但是................ |
![]() |
![]() |
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Jul 2001 您的住址: 淺間山 早乙女研究所
文章: 415
|
引用:
個人想法 你用日文輸入法打 kaohsiung絕對打不出來的 因為日文的高雄兩字並沒有這種發音, 不管是音讀訓讀甚至古文都沒有 這樣大概就可以認為日本對於國外漢字地名還是取國外原發音來稱呼 大概只有漢字=中文發音本位的人才會覺得困擾 |
|
![]() |
![]() |