PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 其他群組 > 七嘴八舌異言堂
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
酷鐵人
*停權中*
 
酷鐵人的大頭照
 

加入日期: Apr 2014
文章: 235
藉這版問一個多年前鬧得沸沸揚揚的問題

日本的"遺憾",是台灣的"對不起"嗎??

以台灣人的觀點,這兩個解釋差異甚大
     
      
舊 2014-08-02, 11:25 AM #71
回應時引用此文章
酷鐵人離線中  
darkangel
Major Member
 
darkangel的大頭照
 

加入日期: Aug 2001
文章: 211
引用:
作者酷鐵人
藉這版問一個多年前鬧得沸沸揚揚的問題

日本的"遺憾",是台灣的"對不起"嗎??

以台灣人的觀點,這兩個解釋差異甚大


感冒在兩岸之間的解釋差異更大...
台灣的用法比較偏向英文 be sick of 的用法,個人猜測很可能是這一詞用法的由來,對岸的感冒就真的不能理解來源是什麼。
 
__________________
滿招損 謙受益
舊 2014-08-02, 11:37 AM #72
回應時引用此文章
darkangel離線中  
jason01428
Major Member
 
jason01428的大頭照
 

加入日期: Mar 2006
文章: 231
引用:
作者皮皮挫
最近第一次日本自由行,
才發現這個困擾....
日本的地名、人名日文念法跟中文的唸法差很大,
有路標還OK,問路時就掛了....
有次在京都的稻荷遇到兩位英國咩問我路XD
全部聽得懂就只有地名不知道對應的漢字是什麼∼哈
人名也是,要買音樂CD就英文+寫歌手名字這樣來溝通@@

我想說,像外國人我們轉換的大多是以發音來轉換,像湯姆克魯斯、紐西蘭..等
發音雖然怪怪的,但八九不離十,
不過日文就妙了,大(Da)阪(Ban)日文發音是OSaka,
濱崎あゆみ叫hamasaki ayumi,中文還寫成濱崎步.....

這樣不是會造成溝通上更大的捆擾嗎?
是不是有人有跟我一樣的想法?

並不會造成溝通上的困擾
是只有像你這種不懂又愛大聲的才會困擾
要是日文大阪真的讀做Da Ban
那請問日本人講得不就是中文了 懂?
如果日本人講得是中文 那幹嘛還要學日文?
舊 2014-08-02, 11:41 AM #73
回應時引用此文章
jason01428離線中  
bureia
Golden Member
 

加入日期: Dec 2001
文章: 2,916
沒想到隨手貼一堆日本跟台灣都有的地名,就有網友找出日文發音了
不過這些地名在台灣很多雖然也是日本人造的,
但現在向外國人介紹時也不會用日文發音吧

就像現在日本的新聞報導高雄也是採Kaohsiung的發音而不是Takao,這還是他們以前造的

總歸是因為漢字是表意文字而不是表音文字吧
舊 2014-08-02, 12:03 PM #74
回應時引用此文章
bureia離線中  
solosbye
Advance Member
 

加入日期: Sep 2006
文章: 388
引用:
作者酷鐵人
藉這版問一個多年前鬧得沸沸揚揚的問題

日本的"遺憾",是台灣的"對不起"嗎??

以台灣人的觀點,這兩個解釋差異甚大


不是阿,遺憾就是殘念的意思,也等於中文遺憾的意思
引用:
wiki
遺憾(いかん)とは、一般には、「思い通りに事が運ばなくて残念だ」という意味で、期待したようにならずに、心残りに思うこと。残念に思うこと。英語では、regret、shame、indifferentなどの表現で表される。遺憾の意を示すことは「残念である」という意味で謝罪をしたことではない

並不具有道歉的意思

我們說的中文遺憾也沒有道歉的意思
舊 2014-08-02, 12:34 PM #75
回應時引用此文章
solosbye離線中  
sibaken
*停權中*
 

加入日期: Dec 2001
文章: 800
引用:
作者bureia
就像現在日本的新聞報導高雄也是採Kaohsiung的發音而不是Takao,這還是他們以前造的


不是MIJ都是待完的啦…
舊 2014-08-02, 02:17 PM #76
回應時引用此文章
sibaken離線中  
doskey
New Member
 

加入日期: Jul 2014
文章: 6
引用:
作者bureia
就像現在日本的新聞報導高雄也是採Kaohsiung的發音而不是Takao,這還是他們以前造的

因為Takao是古名吧,早就不用了,就像NHK不會報導江戶的地鐵出了什麼事一樣

不過也有例外,在政治之前,古名優先採用
我國、中小學用的課本,只要是民國以後的歷史,只有「北平」沒有「北京」
不知道當時的外交部翻譯「國內要聞」都是怎麼翻的?
舊 2014-08-03, 03:14 AM #77
回應時引用此文章
doskey離線中  
paperboxlion856
Power Member
 

加入日期: Sep 2006
文章: 528
引用:
作者bureia
沒想到隨手貼一堆日本跟台灣都有的地名,就有網友找出日文發音了
不過這些地名在台灣很多雖然也是日本人造的,
但現在向外國人介紹時也不會用日文發音吧

就像現在日本的新聞報導高雄也是採Kaohsiung的發音而不是Takao,這還是他們以前造的

總歸是因為漢字是表意文字而不是表音文字吧

我之前看日綜也是唸"Kaohsiung"

不過"Takao"的發音還是有在用

[YOUTUBE]NBE0adaOGkE[/YOUTUBE]

http://headlines.yahoo.co.jp/videon...0000824-fnn-int
富士電視台網路新聞

http://headlines.yahoo.co.jp/videon...0000021-ann-int
朝日電視台

此文章於 2014-08-03 06:40 AM 被 paperboxlion856 編輯.
舊 2014-08-03, 06:36 AM #78
回應時引用此文章
paperboxlion856離線中  
little.john
*停權中*
 
little.john的大頭照
 

加入日期: Sep 2012
您的住址: 台南
文章: 5
往東北如福島、北海道的口音用語更特別,因為一百多年前許多人的祖先是愛奴人。
現在我還搞不清楚一些北海道地名怎麼唸

反而是去琉球觀光,我詳細跟一位老先生解釋風獅爺、石敢當的來由,
老先生很訝異自家祖宅與附近寺廟塑像並非裝飾,去年老先生一家人來台,
很可惜我那時不在台灣,我請朋友招待他們家人到金門、廈門看過許多古宅,
老先生謝謝我,怹謝我告訴怹這些事情,下次到琉球歡迎我當客人!

不過我告訴怹幾年前我已經結婚了,怹本來想讓孫女來台灣讀書,但是................
舊 2014-08-03, 08:55 AM #79
回應時引用此文章
little.john離線中  
GETTA
Advance Member
 
GETTA的大頭照
 

加入日期: Jul 2001
您的住址: 淺間山 早乙女研究所
文章: 415
引用:
作者paperboxlion856
我之前看日綜也是唸"Kaohsiung"

不過"Takao"的發音還是有在用

NBE0adaOGkE

http://headlines.yahoo.co.jp/videon...0000824-fnn-int
富士電視台網路新聞

http://headlines.yahoo.co.jp/videon...0000021-ann-int
朝日電視台


個人想法
你用日文輸入法打 kaohsiung絕對打不出來的
因為日文的高雄兩字並沒有這種發音, 不管是音讀訓讀甚至古文都沒有
這樣大概就可以認為日本對於國外漢字地名還是取國外原發音來稱呼

大概只有漢字=中文發音本位的人才會覺得困擾
舊 2014-08-03, 09:11 AM #80
回應時引用此文章
GETTA離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是07:06 AM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。