![]() |
||
Major Member
![]() 加入日期: Apr 2005
文章: 170
|
引用:
不要懷疑,那是大陸的盜版,而且翻譯@#*%...MGM未曾發行過三區正版的SG-1DVD。
__________________
肯茲: 拜託,別鬧了,有半數的美國公民從不投票,而另外半數投票的則蠢到不知道他們自己在幹什麼。 歐尼爾: 這解釋了你為什麼會當選。 My Blog Welcome to my place |
||||||||
![]() |
![]() |
Basic Member
加入日期: Aug 2004
文章: 14
|
引用:
沒錯,翻譯真是爛到一種不可思譯的地步, 光是主要敵人的名稱就翻成好幾種,什麼 高德人、勾阿鄔、量子震幅......圈圈叉叉的, 還有光是卡特上尉的上尉,也翻成什麼車伕、 車夫、船長......圈圈叉叉的,應該是多人合作 的結果,尤其到後面劇情會連接之前相關的, 所以如果不是懂一點英文,加上記憶力超好, 有時候會根本不知道他在說什麼,舉個例子, 第二季有一次他們回到過去,被審問的時候, 馬蓋先就說自己叫科克,然後說他不叫科克, 叫做天行者路克,如果只是看那種翻譯的話, 真不知道趣味所在。還有什麼四大外星聯盟, 常常會出現,詭異的翻譯讓人分不清在討論哪一族。 但是因為台灣沒有正版的DVD,不知道還要等幾年, 如果又沒能力從網路弄更好的翻譯字幕的話, 也只有這種版本可以選擇了,嗚∼∼ 我就是受害者。 但是因為很好看,也只好忍受了∼∼ 如果台灣有出正版3區我一定會買。 只是不知道還要等幾年? 附帶一點,至少幕後花絮大多都有翻譯, 如果是台灣某公司代理從不翻譯花絮的, 那我寧願看這種版本。 |
|||
![]() |
![]() |
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Sep 2001 您的住址: U.S.S. VOYAGER
文章: 865
|
引用:
我覺得應該不會有正版的三區出現 如果有..也應該會是STAR TREK先出(不過這很難講,馬蓋仙在台灣比較有人氣) 其實我買一區的DVD來看有時都會覺得自己喜歡折磨自己 本來八大就不希望三區的人看一區的片子,所以DVD PLAYER都有鎖碼(得破全區),這樣一來基本上你就已經和正版商的理念不對頭了,然後用電腦看時播放軟體還得有REGION KILLER,這麼麻煩,難怪SG在台灣始終都是小眾市場,反而在盜版猖獗的大陸還比較多人在看 ![]() SG真的是一部有著相當好基礎來發展的影集(當初看到電影時驚為天人 ![]() ![]()
__________________
![]() WE ARE THE VERY YOUNG 此文章於 2005-10-12 08:38 PM 被 aron 編輯. |
|
![]() |
![]() |
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Aug 2001 您的住址: 準備出走∼∼∼
文章: 1,143
|
引用:
我看到的是亞特蘭提斯那部 請問情形也是一樣嗎 |
|
![]() |
![]() |
Basic Member
加入日期: Aug 2004
文章: 14
|
引用:
請問除了這裡外,還有那個中文討論區 有討論星際之門的?因為裡面真的有很 多有趣的東西,馬蓋先超會搞笑的,而 且討論的議題很多元、也很有意思,例 如複製人、多重空間、時光旅行、星際 旅行、神與信仰、多元文化、罪與罰... 一堆。 例如歐尼爾被強迫灌輸古人的智慧,最 後跑到仙宮(我也不知正確的翻譯)求 救,超有意思的,很妙的比喻,就像打 到國外去需要另外的區碼一樣。連到銀 河系外的星系要撥8碼。 後來那個仙宮還說他們面對更強的敵人, 真是太驚人啦!我還以為只有追求和平才 能創造偉大的科技,我錯了!! |
|
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Aug 2005
文章: 409
|
此文章於 2005-10-13 12:54 AM 被 沒說過 編輯. |
![]() |
![]() |
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Dec 2001 您的住址: 雲林/高雄
文章: 990
|
引用:
看到這個我也來補一下 網拍上有繁中字幕的百戰天龍DVD 號稱海外中文版 外盒跟派拉蒙出的1區片一模一樣 其實是大陸盜版的 正版的是5片DVD9 盜版的拆成8片DVD5(好像已經有人提過) 畫質方面ok 不過包裝超簡陋 ![]() 每片都用類似手扒雞用的那種超薄塑膠袋裝 而且每片都有不少括傷 ![]() 至於他的翻譯..... ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 很多對白的感覺根本就像是用翻譯軟體翻完再稍稍微修飾而已 反正翻的很不口語化就對了 重點是...主角人名是直接音譯 裡面看不到"馬蓋先"和"老皮" 而是被翻成"麥其沃"、"麥克吉華"、"彼得"...等好幾種(包裝盒上明明就寫著"馬蓋先"...) 有時候看了快吐血 ![]() 可能是已經看習慣馬蓋先中文化工作室的翻譯品質吧 ![]() 結論是... 想買起來收藏的話我個人覺得沒那個價值 ![]() 不如買派拉蒙的正版 只是沒有中文字幕 ![]() 想等巨圖出正版三區片又遙遙無期 ![]() 另外還有一點 網拍上的回答參考一下就好不必太當真 ![]() 有個賣家的回答是"翻譯品質網友們普遍都給蠻高的評價" ![]()
__________________
小弟孤陋寡聞...... 若是覺得我的問題或回答很蠢的話請多包涵 ![]() 此文章於 2005-10-13 01:55 AM 被 pumba 編輯. |
|
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Aug 2000
文章: 177
|
我覺得這幾年對岸的翻譯有進步
現在很多影集的翻譯大多除了用語不同外意思都有出來了 BSG SGA 我都覺得還可以 不過不同字幕組還是有差 我大多會將人名改回英文 目前SG1看到第三季 這些字幕都像是直接用翻譯軟體翻出來 至於那個仙宮我比較認同的翻譯是索爾(Thor是希臘神話中的雷神) |
![]() |
![]() |
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Sep 2003
文章: 640
|
請"星際之門SG-1"開始之前是有什麼前傳嗎??看第一集感覺沒頭沒腦的劇情就從中間開始,完全搞不清楚狀況,只知道有個門可以通往外星球而已.........
|
![]() |
![]() |
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Sep 2001 您的住址: U.S.S. VOYAGER
文章: 865
|
引用:
不是前傳 是一部電影 很好看..就叫STARGATE ![]() 寇特羅素主演 一開始應該是在沙漠中考古(挖東西)..跟很多埃及故事電影開頭很像 ![]()
__________________
![]() WE ARE THE VERY YOUNG 此文章於 2005-10-16 08:38 PM 被 aron 編輯. |
|
![]() |
![]() |