PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 數位影音討論群組 > 影片討論區
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
Area52
Major Member
 
Area52的大頭照
 

加入日期: Apr 2005
文章: 170
引用:
作者v921
請問有人買過拍賣網上的版本嗎
拍賣上的都有寫明"英文.繁中.簡中"字幕
不知是否為大陸式口語
還有畫質是否ok
請問那是大陸版本的嗎
還是香港版本的
因為我上香港網址都找不到有發行
謝謝

不要懷疑,那是大陸的盜版,而且翻譯@#*%...MGM未曾發行過三區正版的SG-1DVD。
     
      
__________________
肯茲: 拜託,別鬧了,有半數的美國公民從不投票,而另外半數投票的則蠢到不知道他們自己在幹什麼。
歐尼爾: 這解釋了你為什麼會當選。

My Blog
Welcome to my place
舊 2005-10-12, 04:26 PM #61
回應時引用此文章
Area52離線中  
skysdf
Basic Member
 

加入日期: Aug 2004
文章: 14
引用:
作者Area52
不要懷疑,那是大陸的盜版,而且翻譯@#*%...MGM未曾發行過三區正版的SG-1DVD。


沒錯,翻譯真是爛到一種不可思譯的地步,
光是主要敵人的名稱就翻成好幾種,什麼
高德人、勾阿鄔、量子震幅......圈圈叉叉的,
還有光是卡特上尉的上尉,也翻成什麼車伕、
車夫、船長......圈圈叉叉的,應該是多人合作
的結果,尤其到後面劇情會連接之前相關的,
所以如果不是懂一點英文,加上記憶力超好,
有時候會根本不知道他在說什麼,舉個例子,
第二季有一次他們回到過去,被審問的時候,
馬蓋先就說自己叫科克,然後說他不叫科克,
叫做天行者路克,如果只是看那種翻譯的話,
真不知道趣味所在。還有什麼四大外星聯盟,
常常會出現,詭異的翻譯讓人分不清在討論哪一族。
但是因為台灣沒有正版的DVD,不知道還要等幾年,
如果又沒能力從網路弄更好的翻譯字幕的話,
也只有這種版本可以選擇了,嗚∼∼
我就是受害者。
但是因為很好看,也只好忍受了∼∼
如果台灣有出正版3區我一定會買。
只是不知道還要等幾年?

附帶一點,至少幕後花絮大多都有翻譯,
如果是台灣某公司代理從不翻譯花絮的,
那我寧願看這種版本。
 
舊 2005-10-12, 07:51 PM #62
回應時引用此文章
skysdf離線中  
aron
Junior Member
 
aron的大頭照
 

加入日期: Sep 2001
您的住址: U.S.S. VOYAGER
文章: 865
引用:
作者skysdf
恕刪
但是因為台灣沒有正版的DVD,不知道還要等幾年,
如果又沒能力從網路弄更好的翻譯字幕的話,
也只有這種版本可以選擇了,嗚∼∼
我就是受害者。
但是因為很好看,也只好忍受了∼∼
如果台灣有出正版3區我一定會...

我覺得應該不會有正版的三區出現
如果有..也應該會是STAR TREK先出(不過這很難講,馬蓋仙在台灣比較有人氣)

其實我買一區的DVD來看有時都會覺得自己喜歡折磨自己
本來八大就不希望三區的人看一區的片子,所以DVD PLAYER都有鎖碼(得破全區),這樣一來基本上你就已經和正版商的理念不對頭了,然後用電腦看時播放軟體還得有REGION KILLER,這麼麻煩,難怪SG在台灣始終都是小眾市場,反而在盜版猖獗的大陸還比較多人在看

SG真的是一部有著相當好基礎來發展的影集(當初看到電影時驚為天人 ) 很希望藉由這一個討論區的能見度來使大家知道這一系列的影集
__________________

WE ARE THE VERY YOUNG

此文章於 2005-10-12 08:38 PM 被 aron 編輯.
舊 2005-10-12, 08:36 PM #63
回應時引用此文章
aron離線中  
v921
Senior Member
 
v921的大頭照
 

加入日期: Aug 2001
您的住址: 準備出走∼∼∼
文章: 1,143
引用:
作者skysdf
沒錯,翻譯真是爛到一種不可思譯的地步,
光是主要敵人的名稱就翻成好幾種,什麼
高德人、勾阿鄔、量子震幅......圈圈叉叉的,
還有光是卡特上尉的上尉,也翻成什麼車伕、
車夫、船長......圈圈叉叉的,應該是多人合作
的結果,尤其到後面劇情會連接之前相關的,
所以如果不是懂一點英文,加上記憶力超好,
有時候會根本不知道他在說什麼,舉個例子,
第二季有一次他們回到過去,被審問的時候,
馬蓋先就說自己叫科克,然後說他不叫科克,
叫做天行者路克,如果只是看那種翻譯的話,
真不知道趣味所在。還有什麼四大外星聯盟,
常常會出現,詭異的翻譯讓人分不清在討論哪一族。
但是因為台灣沒有正版的DVD,不知道還要等幾年,
如果又沒能力從網路弄更好的翻譯字幕的話,
也只有這種版本可以選擇了,嗚∼∼
我就是受害者。
但是因為很好看,也只好忍受了∼∼
如果台灣有出正版3區我一定會...


我看到的是亞特蘭提斯那部
請問情形也是一樣嗎
舊 2005-10-12, 11:51 PM #64
回應時引用此文章
v921離線中  
skysdf
Basic Member
 

加入日期: Aug 2004
文章: 14
引用:
作者aron
我覺得應該不會有正版的三區出現
如果有..也應該會是STAR TREK先出(不過這很難講,馬蓋仙在台灣比較有人氣)

恕刪

SG真的是一部有著相當好基礎來發展的影集(當初看到電影時驚為天人 ) 很希望藉由這一個討論區的能見度來使大家知道這一系列的影集



請問除了這裡外,還有那個中文討論區
有討論星際之門的?因為裡面真的有很
多有趣的東西,馬蓋先超會搞笑的,而
且討論的議題很多元、也很有意思,例
如複製人、多重空間、時光旅行、星際
旅行、神與信仰、多元文化、罪與罰...
一堆。

例如歐尼爾被強迫灌輸古人的智慧,最
後跑到仙宮(我也不知正確的翻譯)求
救,超有意思的,很妙的比喻,就像打
到國外去需要另外的區碼一樣。連到銀
河系外的星系要撥8碼。

後來那個仙宮還說他們面對更強的敵人,
真是太驚人啦!我還以為只有追求和平才
能創造偉大的科技,我錯了!!
舊 2005-10-13, 12:36 AM #65
回應時引用此文章
skysdf離線中  
沒說過
*停權中*
 

加入日期: Aug 2005
文章: 409
對岸的

星際之門中文網
http://bbs.sger.net/forumdisplay.php?fid=157

不過水平比較低,有很多小白

此文章於 2005-10-13 12:54 AM 被 沒說過 編輯.
舊 2005-10-13, 12:52 AM #66
回應時引用此文章
沒說過離線中  
pumba
Junior Member
 
pumba的大頭照
 

加入日期: Dec 2001
您的住址: 雲林/高雄
文章: 990
引用:
作者skysdf
沒錯,翻譯真是爛到一種不可思譯的地步,
光是主要敵人的名稱就翻成好幾種,什麼
高德人、勾阿鄔、量子震幅......圈圈叉叉的,
還有光是卡特上尉的上尉,也翻成什麼車伕、
車夫、船長......圈圈叉叉的,應該是多人合作
的結果,尤其到後面劇情會連接之前相關的,
所以如果不是懂一點英文,加上記憶力超好,
有時候會根本不知道他在說什麼,舉個例子,
第二季有一次他們回到過去,被審問的時候,
馬蓋先就說自己叫科克,然後說他不叫科克,
叫做天行者路克,如果只是看那種翻譯的話,
真不知道趣味所在。還有什麼四大外星聯盟,
常常會出現,詭異的翻譯讓人分不清在討論哪一族。
但是因為台灣沒有正版的DVD,不知道還要等幾年,
如果又沒能力從網路弄更好的翻譯字幕的話,
也只有這種版本可以選擇了,嗚∼∼
我就是受害者。
但是因為很好看,也只好忍受了∼∼
如果台灣有出正版3區我一定會...


看到這個我也來補一下
網拍上有繁中字幕的百戰天龍DVD
號稱海外中文版
外盒跟派拉蒙出的1區片一模一樣
其實是大陸盜版的
正版的是5片DVD9
盜版的拆成8片DVD5(好像已經有人提過)

畫質方面ok
不過包裝超簡陋
每片都用類似手扒雞用的那種超薄塑膠袋裝
而且每片都有不少括傷

至於他的翻譯.....
很多對白的感覺根本就像是用翻譯軟體翻完再稍稍微修飾而已
反正翻的很不口語化就對了
重點是...主角人名是直接音譯
裡面看不到"馬蓋先"和"老皮"
而是被翻成"麥其沃"、"麥克吉華"、"彼得"...等好幾種(包裝盒上明明就寫著"馬蓋先"...)
有時候看了快吐血
可能是已經看習慣馬蓋先中文化工作室的翻譯品質吧

結論是...
想買起來收藏的話我個人覺得沒那個價值
不如買派拉蒙的正版
只是沒有中文字幕
想等巨圖出正版三區片又遙遙無期

另外還有一點
網拍上的回答參考一下就好不必太當真
有個賣家的回答是"翻譯品質網友們普遍都給蠻高的評價"
__________________
小弟孤陋寡聞......
若是覺得我的問題或回答很蠢的話請多包涵

此文章於 2005-10-13 01:55 AM 被 pumba 編輯.
舊 2005-10-13, 01:52 AM #67
回應時引用此文章
pumba離線中  
rainnylin
Major Member
 

加入日期: Aug 2000
文章: 177
我覺得這幾年對岸的翻譯有進步
現在很多影集的翻譯大多除了用語不同外意思都有出來了
BSG SGA 我都覺得還可以
不過不同字幕組還是有差
我大多會將人名改回英文
目前SG1看到第三季
這些字幕都像是直接用翻譯軟體翻出來

至於那個仙宮我比較認同的翻譯是索爾(Thor是希臘神話中的雷神)
__________________

「正因為戰爭太重要,所以不能讓軍人決定;
同樣的,社會正義也非常重要,所以不能把它交給律師去決定。」
Robert McKay
舊 2005-10-13, 09:50 AM #68
回應時引用此文章
rainnylin離線中  
Reiji
Power Member
 

加入日期: Sep 2003
文章: 640
請"星際之門SG-1"開始之前是有什麼前傳嗎??看第一集感覺沒頭沒腦的劇情就從中間開始,完全搞不清楚狀況,只知道有個門可以通往外星球而已.........
舊 2005-10-16, 08:29 PM #69
回應時引用此文章
Reiji離線中  
aron
Junior Member
 
aron的大頭照
 

加入日期: Sep 2001
您的住址: U.S.S. VOYAGER
文章: 865
引用:
作者Reiji
請"星際之門SG-1"開始之前是有什麼前傳嗎??看第一集感覺沒頭沒腦的劇情就從中間開始,完全搞不清楚狀況,只知道有個門可以通往外星球而已.........

不是前傳
是一部電影
很好看..就叫STARGATE

寇特羅素主演
一開始應該是在沙漠中考古(挖東西)..跟很多埃及故事電影開頭很像
__________________

WE ARE THE VERY YOUNG

此文章於 2005-10-16 08:38 PM 被 aron 編輯.
舊 2005-10-16, 08:37 PM #70
回應時引用此文章
aron離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是11:22 PM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。