![]() |
||
Major Member
![]() 加入日期: Jun 2002 您的住址: 台中市
文章: 231
|
引用:
我呆了∼ ![]() 實在太佩服看得出來的人 以及華卓斯基兄弟了∼ ![]() |
||||||||
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Apr 2001 您的住址: 山頂
文章: 1,130
|
引用:
要知道這段經文的"正確"中文意義可以自行連結以下網址 http://www.ccim.org/cgi-user/bible/...=isa&chapter=54 Zion will be Secure??明天去校園書坊查查英文欽定本 |
|||
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Feb 2002
文章: 2,248
|
引用:
"官方" 不等於 "正確". 尤其 是聖經這一類的東西. 小弟在大學 遇到一位國學老教授. 他說 他是西漢 古文經 毛詩 一路家學傳承下來的. 聽他講五經..........真的是和 "官方"(國立編譯館 或是哪些大專教科用書)的註解. 有很大的出入. 不過 沒什麼人在聽他上課............那種科系 除了小弟這種怪腳. 不會有人對國學有興趣的. 還有他濃厚的鄉音. 小弟是習慣了. 老爸的鄉音 是我聽過最重的........外人聽起來 根本是火星話. 另外 電影本來就是借題發揮的嘛. 難不成 要照本宣科啊? 此文章於 2003-11-08 11:07 AM 被 phager 編輯. |
|
![]() |
![]() |
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Jan 2003
文章: 329
|
引用:
其實,你看一下英文的原文,and I have created the waster to destroy, 這裡的waster to destroy可以是指the smith that blowth the coal of fire. 這裡的and可以翻成“我也“,也可以翻成“就這樣“。 所以連上之前的verse,聖經有他要講的文意, 不過就單一的verse來說,我翻的應該也沒錯吧! |
|
![]() |
![]() |
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Jan 2003
文章: 329
|
刪
|
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Apr 2001 您的住址: 山頂
文章: 1,130
|
引用:
就是預言後來會有人借題發揮,所以在啟示錄Revelation會有這樣的經文 22:18 [hb5] 我向一切聽見這書上預言的作見證、若有人在這預言上加添甚麼、神必將寫在這書上的災禍加在他身上. [kjv] For I testify unto every man that heareth the words of the prophecy of this book, If any man shall add unto these things, God shall add unto him the plagues that are written in this book: 22:19 [hb5] 這書上的預言、若有人刪去甚麼、神必從這書上所寫的生命樹、和聖城、刪去他的分。 [kjv] And if any man shall take away from the words of the book of this prophecy, God shall take away his part out of the book of life, and out of the holy city, and from the things which are written in this book. 電影並沒有借題發揮,只是用了幾個裡面出現的名詞(好像也沒幾個),也沒有題到電影題材取自聖經,何來照本宣科之說~~ 倒是有不少人借題發揮,自己編了不少故事,不知當聖經是哪一類的東西? 最後~~某個[文X明]教主也是認為"官方"不等於"正確"...... |
|
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Apr 2001 您的住址: 山頂
文章: 1,130
|
引用:
就繁體中文版來說,也沒幾個版本,各版本比較起來也沒多大差別 似乎沒有什麼人有勇氣自行翻譯聖經(原因請看上篇),偶看您就此打住吧...... 這就是為何有為論語註釋,後來又有人為這個註釋再解釋,而聖經沒有...... Matrix只是個電影,看看享受聲光特效就好,別再跟這一類的東西扯太多關係了 |
|
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Nov 2002 您的住址: 風中
文章: 142
|
![]() 引用:
這位施主也太認真的了點... 就在下一個已經覺居的人來說... 聖經其實也是人寫出來的,沒有道理說冠上一個"神聖"包袱。 他也是人類偉大的創作之一,在其中可以找到許多人生大道理。 單單就引經據典來說,光是把聖經從拉丁文翻成英文就可以有一堆大錯誤了,何況還是在經過英文番成中文? 最原本的聖經也早就佚失了,這很難下個定論吧? |
|
![]() |
![]() |
Basic Member
加入日期: Mar 2002
文章: 20
|
how about the little girl "Satie"?
|
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Feb 2002
文章: 2,248
|
佩服您的虔誠.
關於經典的詮釋............... 每個高中老師 教的四書五經都是一樣的. 每個傳教士 講的聖經 也都是差不多的. 不過 到了學術研究的層次. 版本會多到嚇死你. 一句你聽過N次的老話 會有你從來都想不到的解釋. 另外 我是說電影 本來就是沒有照本宣科. 本來就是借題發揮. 不知您在攻擊什麼? 您認為 "官方"="正確" 啊? 相信任何執政當局聽到了 都會覺得很高興的. 有人這麼大義凜然的 要當"順民". 此文章於 2003-11-10 02:36 PM 被 phager 編輯. |
![]() |
![]() |