PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 數位影音討論群組 > 影片討論區
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
PromLin
Elite Member
 

加入日期: May 2001
您的住址: 納西色斯湖畔
文章: 6,987
引用:
作者Jummie
字幕與影片不同步的問題已經自己動手修改,
但是英文翻譯成中文的部分,卻卡在自己的英文太爛...

好像會自己動手翻譯的人英文都很爛, 我的英文也很爛,
那些英文程度好的人, 都不需要字幕就能看, 才不管我們民間疾苦.
     
      
__________________
在封閉的空間打開一扇仰望藍天的窗.

我的部落格: PromLin的非主流部落
舊 2007-01-05, 04:21 PM #51
回應時引用此文章
PromLin離線中  
Arutha
Regular Member
 

加入日期: Jul 2003
您的住址: 台北
文章: 70
引用:
作者Jummie
字幕與影片不同步的問題已經自己動手修改,
但是英文翻譯成中文的部分,卻卡在自己的英文太爛...


這是我之前覺得射手網翻譯的不好,依據射手網的字幕重新翻譯
有些翻譯的並不是說很好,覺得不恰當的話就自己改吧
 
舊 2007-01-06, 12:36 AM #52
回應時引用此文章
Arutha離線中  
Jummie
Senior Member
 
Jummie的大頭照
 

加入日期: Sep 2001
您的住址: 臺北市
文章: 1,169
引用:
作者Arutha
這是我之前覺得射手網翻譯的不好,依據射手網的字幕重新翻譯
有些翻譯的並不是說很好,覺得不恰當的話就自己改吧


感謝你,剛看了一下,至少比我翻得好多了...
__________________


blink Nattie's eyes 眨眨娜緹兒眼睛
The Next Enormous Wave of Taiwan Cinema 臺灣電影後浪潮

我寧願遊蕩在妳身邊做七天的野鬼,跟隨妳,
就算落進最黑暗的地方,
我的愛,也不會讓我成為永遠的孤魂。 -李慕白

故國神遊,多情應笑我,早生華髮。
人生如夢,一樽還酹江月...
舊 2007-01-06, 12:47 AM #53
回應時引用此文章
Jummie離線中  
怒火燒盡九重天
Basic Member
 

加入日期: Dec 2006
文章: 10
請問哪位神人有動畫"妖獸都市(1987)"與
"魔界都市新宿(1988)"的中文字幕?謝謝。
舊 2007-01-06, 02:21 PM #54
回應時引用此文章
怒火燒盡九重天離線中  
wide
Junior Member
 
wide的大頭照
 

加入日期: Aug 2001
您的住址: 蕃薯島的中央偏左
文章: 865
引用:
作者PromLin
好像會自己動手翻譯的人英文都很爛, 我的英文也很爛,
那些英文程度好的人, 都不需要字幕就能看, 才不管我們民間疾苦.


哈哈,PromLin兄說到點子上了。
字幕翻多了,雖然英文不見得會變多好,不過翻字典的機會倒是少多了。
__________________
還記得小時候,作文簿上的志願
那天真的幻想,如今都到哪裡躲藏?
──「我」五月天•阿信

「If you believe in your soul and music, don't be afraid.
If you are afraid, believe your soul and music.」He said.
──CHEER'S NOTE BOOK
舊 2007-01-07, 11:39 AM #55
回應時引用此文章
wide離線中  
strong
Elite Member
 
strong的大頭照
 

加入日期: May 2001
您的住址: Andrew Blake 的攝影棚
文章: 9,201
引用:
作者PromLin
好像會自己動手翻譯的人英文都很爛, 我的英文也很爛,
那些英文程度好的人, 都不需要字幕就能看, 才不管我們民間疾苦.


英文程度有兩種,

一種是 看英文字幕 能懂的 ..... (我看 歐美主流電影 的必需品 )

另一種則是 英聽 能懂的 ...... (看 歐美AV 還可以勝任 )

至於翻譯的問題,

這裡的網友, 可能都不是專業的翻譯家,

只好集思廣益了~
舊 2007-01-07, 12:09 PM #56
回應時引用此文章
strong離線中  
keiji
Major Member
 
keiji的大頭照
 

加入日期: Aug 2001
文章: 215
我想求角川春樹的天與地中文字幕,射手的那個翻譯太爛了
雖然日文我不是懂很多,但至少聽了後看字幕就知道根本不是那麼翻譯
而且也沒有英文字幕可參考
舊 2007-01-07, 04:29 PM #57
回應時引用此文章
keiji離線中  
rossini
Major Member
 

加入日期: Dec 2001
您的住址: 台北
文章: 199
在射手上傳了巴西繁中字幕
有需要的網兄可以參考
舊 2007-01-13, 09:10 AM #58
回應時引用此文章
rossini離線中  
BEE
Elite Member
 

加入日期: Nov 2000
您的住址: 台北
文章: 5,452
Indochin 印度支那 -繁簡英 SRT 字幕
http://shooter.cn/files/?fileid=53564&filename=IndoChin



看完了法國人拍的有關越南的"Indochin 印度支那" 自省片 你會覺得美國好萊塢
的"前進高棉""越南創傷" 都是很虛假的
自圓其說的的遮羞片..缺乏肚量的小家子器風範

***********************************************
Legend 大傳奇 (黑魔王) - 繁簡英 SRT 字幕 --導演一區 DTS 雙碟版
http://shooter.cn/files/?fileid=53575&filename=Legend



啥叫 神話"經典" 片? 本片是最好的 解讀



本片是導演雷德里史考特 銀翼殺手 異形 科幻系列 自世界名著格林童話
以來最經典的古裝神話創作....後來的王者之劍 魔戒系列 跟電玩遊戲
皆以本片做拷貝藍本的工具電影....黑暗之神的構想來至中國的西遊記
牛魔王的造型構想 配上西方的 睡美人的故事
舊 2007-02-09, 01:13 PM #59
回應時引用此文章
BEE離線中  
spiderwood
Major Member
 
spiderwood的大頭照
 

加入日期: Feb 2005
文章: 159
引用:
作者PromLin
覺得"烈火悍將"(Heat)港版中文字幕不理想的人請注意,
我已經把字幕重新翻譯校對過了,
有需要的人可以下載來用.....
http://www.shooter.com.cn/sub/detail.html?id=46660


請教一下PromLin前輩,小弟想將Heat兩段字幕合為一段,

第二段的第一句,

-------------------------------
1
00:00:03,753 --> 00:00:05,152
他們擺脫了我們
-------------------------------

若要接在第一段最後一句之後,
-------------------------------
1032
01:34:56,374 --> 01:34:58,399
也許我們不會再見面
-------------------------------

時間應該如何訂呢?

不知道 01:34:58,399 + 00:00:03,753 夠不夠?
舊 2007-02-21, 10:22 PM #60
回應時引用此文章
spiderwood離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是09:46 AM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。