![]() |
||
Golden Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: May 2001 您的住址: FOCUS DVD
文章: 3,093
|
Re: 陪你一起離題..
引用:
三冠王是基督徒啊? 那看[魂飛魄�***可能比較有震撼一點 附帶一提,魂飛魄散的兩種結局我還是比較喜歡女孩沒死的安排 |
||||||||
![]() |
![]() |
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Aug 2001 您的住址: 新竹
文章: 1,655
|
這部片小弟不太喜歡
還是拍成古裝片比較對味 電影台詞照用也怪怪的 |
||
![]() |
![]() |
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Nov 2000 您的住址: dng
文章: 4,974
|
引用:
呵∼這就是導演搞怪的地方, 「羅蜜歐與茱麗葉」場景是現代,對話卻是莎士比亞原著劇本,一般老外都還不見得聽得懂片中對話。(尤其是中學不喜歡讀書的老外 ![]() 而「紅磨坊」背景為19世紀,卻唱著現代流行音樂。 導演巴茲在幕後花絮說過,他這樣做是為了「隨時」提醒觀眾是在「看電影」,享受「看電影」的樂趣,他不喜歡拍會讓人「睡著」的電影。 我在看這兩部DVD的幕後花絮時發現,都是同一位男性和他合作編劇,同時導演的穿著以及與一般導演不同的「電影觀」,我懷疑他是位同志。 |
|
![]() |
![]() |
Golden Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: May 2001 您的住址: FOCUS DVD
文章: 3,093
|
引用:
所以台灣觀眾還幸福一點,至少翻譯成中文,文言也看得懂,老外沒讀書的就糟糕了 ![]() 這一部的翻譯我覺得還蠻不錯的,紅磨坊有些我覺得香港的翻譯較美,台灣的反而較白話了一點,不過要是別部,我可不敢看香港翻譯 |
|
![]() |
![]() |
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Apr 2001
文章: 1,630
|
引用:
導演老婆是Catherine Martin,是紅磨坊、羅蜜歐與茱麗葉、舞國英雄的Production Designer 紅磨坊的Costume Designer
__________________
沒什麼好說的 |
|
![]() |
![]() |
Golden Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Feb 2001
文章: 3,012
|
剛才從11點看到1點
用原文看(之前沒看過) 原文真的很難 但是我在女主角說My only love sprung from my only hate 我才進入狀況 其實有很多套句中文的講法就是"倒裝句" 只要反應夠快 還是能從原文聽出所以然 |
![]() |
![]() |
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Feb 2001
文章: 362
|
Re: 陪你一起離題..
引用:
但是點出宗教存在於內心的探索,倒是非常溫馨吧! 現在大家胃口都養大了,若沒有拍的驚世駭俗,沒有卡斯,可能無法受到注意吧! 沒有正式學過攝影,倒是在生活中學習,各種資訊,都會特別留意, 胡亂測試自己的攝影創意, 也有興趣嗎?有機會可以討論一下! 順便拍拍三冠王以及阿季! |
|
![]() |
![]() |
Golden Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Jan 2001
文章: 2,724
|
Re: Re: 陪你一起離題..
引用:
恩..到七嘴八舌區來找我吧~ ![]() 最近幾個浮在上面的標題都可以看到我 ![]() ![]() ![]() |
|
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Feb 2001 您的住址: 沒有是非公義的貪婪之島
文章: 143
|
引用:
可是我看這片倒睡了好幾次 ![]() 還好MAXDVD兄願意收留這片, 不然我留下來只能當催眠用了 ![]() |
|
![]() |
![]() |