![]() |
||
*停權中*
加入日期: Feb 2005 您的住址: Taiwan - US - China 歡迎來堵
文章: 41
|
剛剛翻別的主題找過來的﹐我也有話想說
很多時候台灣翻譯的名字都是照英文直接翻﹐卻不知道原文不是那樣啊... 一個例子﹐F1 車手 Schumacher, 應該是唸 ''舒馬赫'' 吧? 不過很多翻譯都寫成舒馬克... ![]() 再說另外一個﹐Ayrton Senna 再怎麼翻都比較像賽納 (賽拿也可以)... 怎麼會變洗拿??? 難道那個洗要用臺語發音嗎? ![]() 不過個人覺得大陸的翻譯過火了一點﹐每個音節一定給他翻譯出來﹐例如 Williams -> 威廉姆斯, Beckham -> 貝克漢姆.... 哇咧...... ![]() |
|||||||
![]() |
![]() |
New Member
加入日期: Apr 2005 您的住址: 中和市中正路
文章: 5
|
你說得沒錯,英文並不是歐洲最古老的語言
且英文的發音方式確實是獨樹一格 (不知道是優點還缺點) 偏偏台灣最常接觸的就是英文,所以會以英文為思考的出發點也不奇怪...... 我是天主教徒,從小就聽神父用拉丁語"碎碎唸" 我也一直都知道天主教的聖經與基督教的聖經,中文翻譯不同 例如基督教的約翰,天主教就是若望 約瑟,天主教是若瑟 保羅,保祿 猶大,猶達斯......諸如此類 神父說天主教聖經是翻譯自古希伯萊文,以及古拉丁文,也有部分的古希臘文 而基督教聖經好像是翻譯自英文(不敢很確定,要請基督教的大大出來說明) 畢竟基督教是新教,會用比較新的語言翻譯聖經也是正常吧! 我學過義大利文與法文,確實與英文很不一樣 只能說英文真是獨樹一格,有自己的一套發音方式 以前我也不明白為何基督教跟天主教翻譯這麼不同 聽神父解釋過後, 加上後來接觸其他歐洲語言以及歐洲同學 才慢慢了解一些些...... 例如我的外文名字-----Therese 是法文名字非英文名字 ,就唸作"ㄉㄟ呵雷斯"......"斯"有時候可以不發音 到了英文就變成Teresa,唸作"特莉莎",沒錯就是那很有名的德雷莎修女..... 但是在天主教是翻譯成"德蘭" 發音差很多吧? 由此可知從英語翻譯與從原文翻譯的差異性在哪裡...... 因為英文語系的人一看到th開頭的就會唸成咬舌音,所以往往Therese這名字一到美國 老美聰明點的就自動唸成Teresa,不然就傻傻的不會唸 台灣人則唸成"thers"(英文"那裡"加上S.........Orz) 昏倒 而法文的Therese是來自於希臘的古名字,意思是豐收 外文名字多半發源自歐洲,出處也多來自聖經或古神話 所以若知道出處與原發音,就不會被英文給影響啦!! 引用:
__________________
Therese-我叫翎子 ------------- ![]() 帥到不行的玉木 宏指揮時的神情 此文章於 2005-07-08 12:41 PM 被 therese 編輯. |
|||
![]() |
![]() |
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Oct 2002 您的住址: 堵不到
文章: 319
|
沒圖沒真相!
![]() 引用:
|
|
![]() |
![]() |
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Jun 2001 您的住址: 收不到無線數位電視訊號的公寓一樓
文章: 1,497
|
引用:
這還不簡單 只要瀏覽therese的公開訊息不就能看到了 ![]()
__________________
![]() 歡迎光臨我的《純愛手札》圖片庫(一代目限定) ![]() 《純愛手札》系列無官方中文版的世代(2、3、4、GS、GS2、online)一律不挺 ![]() 2011年6月29日,陪我5年半的華碩A8N-SLI主機板壽終正寢... 2011年7月8日,華碩M5A87主機板正式上機 |
|
![]() |
![]() |
New Member
加入日期: Apr 2005 您的住址: 中和市中正路
文章: 5
|
引用:
ㄟ....... 幹嘛討論到我身上啊? 這不是在討論語言嗎? 這也不過是個漫畫形式的大頭照 本人若長這樣還得了啊!!
__________________
Therese-我叫翎子 ------------- ![]() 帥到不行的玉木 宏指揮時的神情 |
|
![]() |
![]() |
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Jun 2001 您的住址: 收不到無線數位電視訊號的公寓一樓
文章: 1,497
|
這不是我的錯
是愛文說"沒圖沒真相"的哦 ![]() 如有冒犯請見諒 ![]() 話說回來 這主題讓我聯想到 多年前我曾經看到報紙上有解說 巴西的貨幣單位(我忘了怎麼拼) 英語讀若"里耳" 葡萄牙語讀若"黑啊" 巴西的官方語言是葡萄牙語 所以"黑啊"才是正確的發音 近年來美國的獨強、美國文化的深入全球 造成了我們在遇到這類問題的時候只習慣以英語發音為準 卻沒幾個人質疑這種思維模式是否適當 ![]()
__________________
![]() 歡迎光臨我的《純愛手札》圖片庫(一代目限定) ![]() 《純愛手札》系列無官方中文版的世代(2、3、4、GS、GS2、online)一律不挺 ![]() 2011年6月29日,陪我5年半的華碩A8N-SLI主機板壽終正寢... 2011年7月8日,華碩M5A87主機板正式上機 此文章於 2005-07-08 03:08 PM 被 Solomon 編輯. |
![]() |
![]() |
Power Member
加入日期: Oct 2001 您的住址: Canada
文章: 525
|
引用:
洗拿是香港翻譯. 有些英文被香港翻譯也是怪怪的. 自於大陸翻譯的, 大都是"京片子"... s, m等, 無聲子音都要翻出來. 不果這些還不是最厲害的... T_T |
|
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Aug 2004
文章: 107
|
因為廣東話發音的關係,
台灣叫馬自達的汽車廠牌, 香港翻做萬事得, 不知道現在有沒有改掉. |
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Feb 2005 您的住址: Taiwan - US - China 歡迎來堵
文章: 41
|
引用:
嘿嘿﹐洗拿是台灣的翻譯唷﹐香港的翻譯是冼拿. 沒錯! 少了那麼一點~ 冼拿如果用廣東話發音還蠻接近 Senna 的... |
|
![]() |
![]() |
Regular Member
![]() ![]() 加入日期: Dec 2003
文章: 73
|
其實廣東話翻外國語還蠻接近的
像 Michael 香港稱"米高" 發音很接近喔 提到Michael這個名字 英語系國家都是發"麥可" 但是在歐洲大部分都是將音節分為 mi-ca-el '米卡艾爾" 由來應該是聖經中 大天使的名字"米迦勒" |
![]() |
![]() |