![]() |
||
*停權中*
加入日期: Jan 2002
文章: 1,458
|
引用:
呵呵~查出是誰跟你訂了20顆元山風扇了嗎? 大和民族應該"敢作敢當"才對嘛~不是嗎? |
||||||||
![]() |
![]() |
Amateur Member
![]() 加入日期: Nov 2002
文章: 36
|
引用:
大大,我還蠻喜歡你的論調的,好像有點東西 但你應該是台灣人吧?真的是疑問,不是吐糟喔~ 不要誤會......^_^ |
|||
![]() |
![]() |
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Dec 2001 您的住址: 魯西伐
文章: 1,103
|
引用:
我覺得上這篇討論實在蠻有收穫的,(日本好為何台灣跟著高興好像自己也是日本人似的)配合上述文章似乎可見原因.. 日本是一個無文化創造力,對於優秀文化創意一率全盤照抄,對比所有漫畫,文學之於歐美中國原創者,就可了解世人稍有氣節不齒為之的縹竊行為,日本不但拼命幹還要修改硬ㄠ,粉飾一堆歪理理直氣壯挑小細節轉移焦點毫無是非之心,現今台灣許多政治界親日人物完全如出一撤..原來難怪他們說自己是日本人,也無怪(日本好為何台灣跟著高興好像自己也是日本人似的).. 若將眼光放大至全亞洲,以中國來講根本不在意日本(韓國亦同) 日本面臨中國經紀興起的全面夾殺,眼界自己連10年衰退,對中國產業快速升級取代的趨勢根本一籌末展..竟還能鄙視別人-然後政府怕中國怕的要命,被評為(惟中國馬首是瞻)不愧是菊花與劍(就是風見雞,牆頭草) 理解日本,便可理解台灣. 此文章於 2003-04-09 03:52 PM 被 kize 編輯. |
|
![]() |
![]() |
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Dec 2001 您的住址: 魯西伐
文章: 1,103
|
回應網友
日本原創天才漢詞補習班解答 稻妻-------稻子跟妻子有什麼關係??那稻子跟妻子跟閃電又有啥關係??忍不住一直想到腦筋急轉彎有一題[棒球跟蝴蝶有什麼關係??] 日本漢字中是有(閃)(電)2字的,中國典故..那大概太深了.週遭沒有人聽過 林擒-------(Lingo)蘋果.算照音唸吧..大概蘋太難寫了,可是為什麼不是(林果)擒是哪裡來的?? 居留守------居-是家嘛,留守-留下來看守.就是留在家中看家的意思 ~~ 結果是出門不在家~~ 御多有難----咒人的話嗎..希望你最好多災多難嘛..結果是(非常非常感謝你-阿裡阿多苟塞一嬤死) 馬鹿野狼----3種動物是什麼意思??初看覺得大概跟(風馬牛不相干)同類的,結果唸 [巴嘎壓摟] 此文章於 2003-04-09 03:25 PM 被 kize 編輯. |
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Dec 2001
文章: 426
|
引用:
我不是台灣人。現在在日本國際青年交流上班。所以才知道很多台灣年輕人想法。老實說注音文只要正確他快要變成一種特別語言, 可以區別大陸和台灣不同。不過不建議太年輕就使用 。特別再申請文件時, 我看了都還要花時間修改。 kize 大大讓我覺得很有趣。滿上進的, 有趣持查書,稻妻是改編閃電女神故事台灣可能沒有,這點學習中國語的外國人特別知道,包括嫦娥等 其他的日文是音變別想太多。 至於alexlau 這位無聊人士是不是可以代表台灣呢 大和民族就應該大和民族應該"敢作敢當" 你台灣人就可以隨便? 指摘を充分かみ締め痛い目に遭わないように留意しなければならない。 |
|
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Jun 2000 您的住址: Taiwan
文章: 216
|
離題了吧....
用正統中文字的人 水準參差不齊
習慣用注音文的 程度倒是蠻一致的.....(自己想像) 發表文章有些同音的錯別字也不好好篩選一下 (雖然一套夠聰明的輸入法可以解決一部份問題) 就已經夠讓人頭大了..... 現在更甚者,只打出注音的"一部份" 聽清楚了 是"一部份" 如果他愛用注音文 把"的"打成 ㄉㄜ˙.........那小弟服他..夠屌!! 那動機除了是方便偷懶之外...加上濫濫的微軟白吃注音輸入法 才是造成這風氣的原因吧... |
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Mar 2001
文章: 205
|
to kize
果然是顛三倒四, 有意思 ![]() 另外, 前面有人認為表情符號跟注音文同等 表情符號可以全世界通行, 但是注音文呢? 總之, 注音文不要過度濫用誤用, 或許能為生活帶來一點變化 但是, 別人能否認同又是一回事了 ![]() |
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Mar 2003 您的住址: ho ho ho
文章: 2
|
有人提到表情符號可以全世界通行, 呵, 這又生出另一項標準
講通行的話, 我看只有"純表情符號"才可以全世界通行了 不然繁體中文+表情符號的文章你拿到非洲去通行看看 本來有人要求正統, 那麼表情符號也不正統了; 現在又有人講通行, 我想除了英文外, 其他語言的流通性都不高 那..究竟是要講正統, 還是要講通行呢? 該依誰的標準才好咧? 我的建議是這樣的: 又不是上網做報告, 所以, 忠於自己的感覺吧 ![]() |
![]() |
![]() |