![]() |
||
|
Amateur Member
![]() 加入日期: Aug 2000 您的住址: taipei
文章: 38
|
引用:
附議!附議! 小弟也想瞻仰23萬日幣的夢幻逸品 |
||||||||
|
|
|
Amateur Member
![]() 加入日期: Aug 2000 您的住址: taipei
文章: 38
|
>請有空時多上上Amazon JP的中古商場看看,說不定有一天剛好能找到!
只是Amazon JP目前中古商場商品聯結都是附在既有商品以下 不知會為銀英傳特別做一個嗎 |
||
|
|
|
*停權中*
加入日期: Oct 2002 您的住址: 退出江湖,化外之民
文章: 723
|
引用:
應該不會有DVD-BOX的,零售後應該會有零售的中古品擺出來. |
|
|
|
|
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Feb 2001 您的住址: 臺北
文章: 1,961
|
引用:
不會啦,先瞻仰部分,說不定可以引誘他人購買 |
|
|
|
|
*停權中*
加入日期: Oct 2002 您的住址: 退出江湖,化外之民
文章: 723
|
引用:
OK!! 我會去問一下(^^) |
|
|
|
|
*停權中*
加入日期: Oct 2002 您的住址: 退出江湖,化外之民
文章: 723
|
本想另開主題討論,不過既然有技安兄的這個主題了,請恕小妹就在這裡討論銀英吧(^^;(汗)
普社討論區反應不佳,以下文章轉載自普社發言. 關於銀英德文標題: Heldensagen vom Kosmosinset (讀音:ヘェアデェンザーガェン フォム コスモズィンゼッテッ) Helden =英雄(只有用在複合語的語頭) sagen =say 『說』的動詞 Heldensagen =以上的複合語,英雄傳說 vom = von dem 從,屬於, ....的 Der Kosmos = Weltall 宇宙,但一般德文中應該是用Der Weltraum比較多吧!? inset = 的確無從翻譯起.... 要是insel的話=島, 在這裡+Kosmos複合的話應指星海(銀河)!?的意思吧??(純屬個人解釋) |
|
|
|
*停權中*
加入日期: Oct 2002 您的住址: 退出江湖,化外之民
文章: 723
|
![]() |
|
|
|
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Aug 2002 您的住址: TAIPEI
文章: 509
|
怎麼看起來很普通的樣子,心中的激情稍稍平復一下了•
待會兒再用VCD自我催眠,YQ 一下• |
|
|
|
*停權中*
加入日期: Oct 2002 您的住址: 退出江湖,化外之民
文章: 723
|
引用:
嗯,德間的這部的DVD-BOX的設計本來評價就非常差, 不過老實說雖然比不上一般的2區DVD的漂亮盒子, 但跟3區動畫DVD還有得比啊(^_^;;; |
|
|
|
|
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Feb 2001 您的住址: 臺北
文章: 1,961
|
引用:
還好吧,不就是一般中規中矩的DVD-BOX |
|
|
|