PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 數位影音討論群組 > 影片討論區
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
veda428
Basic Member
 

加入日期: Feb 2002
文章: 28
Red face

手上有一片一區未開封的完整版,有人要嗎? In Taipei
     
      
舊 2003-05-24, 08:51 AM #41
回應時引用此文章
veda428離線中  
PromLin
Elite Member
 

加入日期: May 2001
您的住址: 納西色斯湖畔
文章: 6,987
求救! 求救!
我正在自己動手翻譯"現代啟示錄"的中文字幕, 翻得頭昏腦漲.
下面這一句關鍵對白, 我想破頭都無法翻得妥當.....

"I've seen the horrors,
horrors that you've seen"

我目前翻譯如下....

"我曾看過恐怖
恐怖是你曾看過的"

看誰有比較通順達意的翻法, please.....
 
__________________
在封閉的空間打開一扇仰望藍天的窗.

我的部落格: PromLin的非主流部落

此文章於 2006-12-01 03:31 PM 被 PromLin 編輯.
舊 2006-12-01, 03:30 PM #42
回應時引用此文章
PromLin離線中  
qwerty
Senior Member
 

加入日期: Aug 2001
您的住址: TaiPei
文章: 1,165
就我個人認知,這句的背景是,當時 Willard 已經見識到 Kurtz 所見識過的荒謬景況,Kurtz 說這句話的時候主體是上半句,下半句是形容上半句的 horrors 一字。

以我來看我會翻成:
我見識過「恐怖」....就是你見識過的那些「恐怖」。
要靠 ....「」 才能突顯出 Kurtz 說這句話的意涵和上下兩個 horrors 先後的順序,這點我想到最好的方法是這樣。
舊 2006-12-01, 05:09 PM #43
回應時引用此文章
qwerty離線中  
BEE
Elite Member
 

加入日期: Nov 2000
您的住址: 台北
文章: 5,452
引用:
作者PromLin
求救! 求救!
我正在自己動手翻譯"現代啟示錄"的中文字幕, 翻得頭昏腦漲.
下面這一句關鍵對白, 我想破頭都無法翻得妥當.....

"I've seen the horrors,
horrors that you've seen"

我目前翻譯如下....

"我曾看過恐怖
恐怖是你曾看過的"

看誰有比較通順達意的翻法, please.....


我身處在恐怖裡
你是才經歷而已

翻譯的方式要看前後情節和語氣...有時候直翻會失掉原來的動機。
舊 2006-12-01, 06:11 PM #44
回應時引用此文章
BEE現在在線上  
qwerty
Senior Member
 

加入日期: Aug 2001
您的住址: TaiPei
文章: 1,165
我身處在恐怖裡
你是才經歷而已

超完整,把 Kurtz 的用意完全翻出來了。不過少了點絃外之音的感覺....原文有點故意要你去思索的感覺。
舊 2006-12-01, 06:18 PM #45
回應時引用此文章
qwerty離線中  
PromLin
Elite Member
 

加入日期: May 2001
您的住址: 納西色斯湖畔
文章: 6,987
引用:
作者qwerty
就我個人認知,這句的背景是,當時 Willard 已經見識到 Kurtz 所見識過的荒謬景況,Kurtz 說這句話的時候主體是上半句,下半句是形容上半句的 horrors 一字。

以我來看我會翻成:
我見識過「恐怖」....就是你見識過的那些「恐怖」。
要靠 .... 和 「」 才能突顯出 Kurtz 說這句話的意涵和上下兩個 horrors 先後的順序,這點我想到最好的方法是這樣。

引用:
作者BEE
我身處在恐怖裡
你是才經歷而已

翻譯的方式要看前後情節和語氣...有時候直翻會失掉原來的動機。

多謝兩位提供意見.

這句話的意涵不難懂, 就是很難翻成中文.

有沒有注意到後半句是倒裝, 和前半句形成倒裝對句.
中文要翻出全意, 就要犧牲原句的完美句型.

這真是全片點題的最重要關鍵句啊!!!

那首T.S. Eliot的"Hollow Men", 我也是翻了半天 ..........
__________________
在封閉的空間打開一扇仰望藍天的窗.

我的部落格: PromLin的非主流部落

此文章於 2006-12-01 07:15 PM 被 PromLin 編輯.
舊 2006-12-01, 07:12 PM #46
回應時引用此文章
PromLin離線中  
SEVEN SEAS
Advance Member
 

加入日期: Jul 2005
您的住址: 豐原
文章: 327
這討論有5年了啊

這片我在7.8年前的時候 在第四台看過 也就只有那一次而已

不過印象很深刻 因為那時候我才17.8歲
完全不懂後半段所要表達是什麼...


希望將來有機會看到這片時 能清楚了解導演所要傳達的是什麼
舊 2006-12-01, 07:45 PM #47
回應時引用此文章
SEVEN SEAS離線中  
PromLin
Elite Member
 

加入日期: May 2001
您的住址: 納西色斯湖畔
文章: 6,987
我最近買了新發行的"完整檔案版", 包含1979原始版和2003重生版, 畫質不錯,
可惜沒有包含"黑暗的心"記錄片.......

Apocalypse Now - The Complete Dossier (Two-Disc Special Collector's Edition)

__________________
在封閉的空間打開一扇仰望藍天的窗.

我的部落格: PromLin的非主流部落
舊 2006-12-01, 08:24 PM #48
回應時引用此文章
PromLin離線中  
PromLin
Elite Member
 

加入日期: May 2001
您的住址: 納西色斯湖畔
文章: 6,987
最近在翻譯此片的中文字幕時, 我一面參閱台版和港版的字幕,
發現到巨圖發行的台版DVD, 不僅是畫面被閹割成4:3, 而且中文字幕錯誤百出.
peak明明就是指"海浪", 卻翻譯成"山巔", 真是錯得離譜.
我懷疑台版的翻譯者事先根本沒有看過片子, 該不會是找國中小妹妹來翻的吧??!!

附帶一題, 荷索的"天譴"也會在台發行.
__________________
在封閉的空間打開一扇仰望藍天的窗.

我的部落格: PromLin的非主流部落
舊 2006-12-02, 01:59 AM #49
回應時引用此文章
PromLin離線中  
sidewinder
Golden Member
 
sidewinder的大頭照
 

加入日期: Sep 2003
您的住址: 桃園
文章: 3,229
請問台灣是不是只有鋸屠的版本啊
__________________
搖滾/金屬討論區開張~金屬戰士請進

傘兵掛傘徽,砲兵掛砲徽
舊 2006-12-02, 02:04 AM #50
回應時引用此文章
sidewinder離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是11:08 AM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。