PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 數位影音討論群組 > 影片討論區
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
emh01304
*停權中*
 

加入日期: May 2002
您的住址: 台北縣中和市
文章: 741
引用:
作者Earstorm-2


知識文化水準的低落就是這樣來的.

不想去知道, 不想去研究, 不想去探索.

反正就是本土俗又有力就好...

大家聊天打屁 , 拿片名問題出來一塊哈拉抬槓一下
就是有人能莫名其妙冒出個什麼知識水準低落
說真的.....現在影片區人氣降低 , 一些老網友越來越不愛發言 , 好文章越來越少
我認為跟這些在各區都不時可見到的"知識淵博 , 水準高超"的東東脫不了關係
     
      
舊 2010-03-28, 12:48 AM #31
回應時引用此文章
emh01304離線中  
小皮
Advance Member
 

加入日期: Feb 2007
文章: 404
很多發言的結論都沒錯
但問題就出在有一種發言是單純把自己知道的知識拿出來分享作討論
有一種是很喜歡彰顯自己似如知識淵博而強壓別人
最好是把人家貶到什麼都不懂最好
這種現象在台灣的論壇很多
 
舊 2010-03-28, 09:56 AM #32
回應時引用此文章
小皮離線中  
PromLin
Elite Member
 

加入日期: May 2001
您的住址: 納西色斯湖畔
文章: 6,987
當年舊版《Clash of the Titans》的中文片名為何會取為《世紀封神榜》?
請看一下舊版的片尾影片就能曉得原因了.......
http://www.youtube.com/watch?v=sjULpd7JAd0

這段影片是我自己擷取DVD上傳的
__________________
在封閉的空間打開一扇仰望藍天的窗.

我的部落格: PromLin的非主流部落
舊 2010-03-28, 12:32 PM #33
回應時引用此文章
PromLin離線中  
BLACK
Power Member
 
BLACK的大頭照
 

加入日期: Mar 2001
文章: 571
引用:
作者小皮
很多發言的結論都沒錯
但問題就出在有一種發言是單純把自己知道的知識拿出來分享作討論
有一種是很喜歡彰顯自己似如知識淵博而強壓別人
最好是把人家貶到什麼都不懂最好
這種現象在台灣的論壇很多


讓我想到PCDVD裡的某位戰神~C啥咪的我忘記了
難怪都沒啥人愛來這討論了
__________________
~~斬與擊的快感~~
舊 2010-03-28, 12:34 PM #34
回應時引用此文章
BLACK離線中  
Earstorm-2
*停權中*
 

加入日期: Dec 2006
文章: 944
其實人人都想輕鬆就好, 而且受不得批評, 這不難理解.
然而對外來文化跟用語的尊重, 也就像是對中華文化一樣.
臥虎藏龍真的是hidden dragon?
我對於用心去理解的堅持並不隨著目標的不同而做改變.
電影也好, 書本也好, 工作也好.

當然也不排斥環境主流, 但點出知識文化水準低落..
或許口頭上太過, 但現實中難道不是如此?
大家已經追求快速簡單的答案好幾年了, 沒察覺到嗎?
在此版講這個太沉重, 大家好好享受電影吧.

"不論是封�**椄O泰坦, 重要的是主角的情操吧~"
舊 2010-03-28, 01:37 PM #35
回應時引用此文章
Earstorm-2離線中  
davelee
Master Member
 

加入日期: Jan 2003
您的住址: 台北
文章: 1,725
引用:
作者PromLin
當年舊版《Clash of the Titans》的中文片名為何會取為《世紀封神榜》?
請看一下舊版的片尾影片就能曉得原因了.......
http://www.youtube.com/watch?v=sjULpd7JAd0

這段影片是我自己擷取DVD上傳的
「星座以╳╳為名」不等於「╳╳變成星座」,更不等於「╳╳變成神」。如果是因為這個結尾而冠上「封神」之名,仍屬牽強。

片商多半還是因為「人類在地上斬妖除魔,諸神在天上操縱人類的命運」覺得結構跟「封神榜」類似的關係吧!我不支持這種做法。如果這樣也行,「魔戒」也可以命名為「世紀西遊記」了。
舊 2010-03-29, 12:15 AM #36
回應時引用此文章
davelee離線中  
cmw
Major Member
 

加入日期: Sep 2000
您的住址: 新竹
文章: 210
引用:
作者davelee
「星座以╳╳為名」不等於「╳╳變成星座」,更不等於「╳╳變成神」。如果是因為這個結尾而冠上「封神」之名,仍屬牽強。

片商多半還是因為「人類在地上斬妖除魔,諸神在天上操縱人類的命運」覺得結構跟「封神榜」類似的關係吧!我不支持這種做法。如果這樣也行,「魔戒」也可以命名為「世紀西遊記」了。


我也覺得以封神榜命名很好,實在沒必要吹毛求疵,以前西洋老片的中譯名蠻多有文化內涵的.
舊 2010-03-29, 09:23 AM #37
回應時引用此文章
cmw離線中  
stev366
*停權中*
 

加入日期: Oct 2006
文章: 253
Thumbs up 覺得以封神榜命名很好

引用:
作者cmw
我也覺得以封神榜命名很好,實在沒必要吹毛求疵,以前西洋老片的中譯名蠻多有文化內涵的.


+1.

台灣片名當然是要針對當地文化淺顯易懂就好,而且在台灣又不是每個人都懂羅馬神話,就像以前只要是阿偌演的片就一定要叫魔鬼xxx,難不成每片都跟魔鬼有關嗎,當然不是,但觀眾一看就知是阿偌演的動作片,封神榜也是同理,至少不懂羅馬神話的觀眾一看片名就會聯想到是應該是神怪片,一個簡單的片名沒必要在那咬文嚼字唱高調,一般影迷是進戲院好好享受聲光效果娛樂,而不是花錢去聽說教研究無聊的歷史背景.
看電影本就是娛樂看爽的,至於那些自認為程度高又超懂中外文學歷史很會拆文解字的人,連片名都要東挑西嫌考究東考究西的少數人當然不在片商的考量範圍之內,就像那些自認為很懂電影的影評人一樣聽聽就好當耳邊風,看電影是去享受不是去考歷史看完還要寫論文交報告.

*一般好萊烏大片除非原電影公司導演要求全球一律直譯外(如阿凡達),一般都是由當地自行取較符合當地民情吸引人的片名.
舊 2010-03-29, 10:58 AM #38
回應時引用此文章
stev366離線中  
★★★★★
*停權中*
 

加入日期: Mar 2010
文章: 47
呃..我覺得..話講了...意思到就好了

沒必要同樣一段話一直COPY...一直COPY...

這樣不是討論,根本是在跟錄音機說話

是因為詞窮了

-

此文章於 2010-03-29 12:11 PM 被 ★★★★★ 編輯.
舊 2010-03-29, 12:04 PM #39
回應時引用此文章
★★★★★離線中  
stev366
*停權中*
 

加入日期: Oct 2006
文章: 253
Thumbs up 片名本土化本就正常沒什不好的

引用:
作者★★★★★
我比較無法接受的是
為了本土化這玩意
就把台詞亂翻譯....

硬將字幕亂改
不僅僅是誤導觀眾,也是對外國文化的不尊重
如果這是為了本土化..那真是自我感覺良好

同樣的道理也可以套用在片名上


要以能吸引當地影迷為主,本土化本就正常沒什不好的,有時因為劇中的美式或英式國外笑點因不見得每個人都看得懂,有時片商翻譯會視情形稍作修改成台式笑點(除非原片商有要求不得修改),這並不是亂翻,道理很簡單自我感覺良好自認英文程度高的就聽原文看片就好,不勞您邊看片遍校對字幕挑毛病這也太辛苦了吧.
附帶一提的是-超世紀封神榜-並不是用3D拍攝的,而是事後花大錢轉成數位3D立體版.
舊 2010-03-29, 12:57 PM #40
回應時引用此文章
stev366離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是02:43 AM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2026。