![]() |
||
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Jun 2001
文章: 1,175
|
有時候看英文字幕配原音
都會找到一些錯誤 翻譯成中文更不用說會出錯了 其實我覺得字幕能把意思翻出來就很夠了 能傳神當然是最好 再來才講究對丈辭藻 對這種免費提供心血結晶造福大家的壯舉 真的不該抱怨挑剔 |
|||||||
![]() |
![]() |
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Dec 2006
文章: 1,746
|
字幕與電影
到網路下載 看到網頁有徵才 翻譯字幕人員
人人真的有心 翻的比原翻譯好 也是可能 不過說真的 網路盜版 有些很快方出來的 畫質都很差 連看都不想看 就砍檔了 畫直好的 有的要等一陣子. ...........
__________________
我回應你的文章 你也幫我回應我的文章 就很感謝你了 ![]() |
||
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Jan 2006
文章: 234
|
「眼相見、心相連」
翻得真好,受教了! |
![]() |
![]() |
Regular Member
![]() ![]() 加入日期: Jan 2008 您的住址: 惑星連邦
文章: 97
|
引用:
哪裡好了? ![]() 翻譯不是創作, 以"信達雅"來講, 這句是零分 ![]()
__________________
宇宙、そこは最後のフロンティア ![]() |
|
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Jun 2010
文章: 899
|
我也覺得「眼相見、心相連」過頭了,也略嫌做作了...
當然每個人看法都不同啦 ![]() |
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Mar 2003 您的住址: Taipei
文章: 123
|
我也覺得"眼相見心相連"太誇張, 雞皮疙瘩掉滿地 ...
有時候看到翻譯用一些文言文詩詞我也會覺得不適當, 翻譯還是盡可能白話一點, 如果無法翻出原作的雙關語, 寧可在後面加註解 原本看電影還要兼看字幕就不是件正常的事了, 既然有了字幕, 多加註解也無可厚非 |
![]() |
![]() |
Golden Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Sep 2001
文章: 3,290
|
中英雙字幕可以自己用SrtEdit做,不一定要等人人發布.
翻譯的好壞,我覺得別人幫忙免費翻譯,就沒甚麼好要求的. |
![]() |
![]() |
Golden Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: May 2003
文章: 2,749
|
大陸自己翻譯品質如何往往要看論壇如何對品質把關有關,有些論壇根本沒在管,只要生得出字幕就放上去給大家下載衝人氣,最瞎的一次是我看到某部電影竟然是用『翻譯軟體』下去做的,所有對白簡直是鴨子聽雷,文不對題,光看前幾十分鐘我就吐了根本是做來亂的嘛。
不過有些論壇就翻譯的滿盡責,而且會做字幕特效,中英對照的雙字幕,這種就比較不敢亂做,雖不敢說翻得有多麼專業,但是內容也多能通情達理。
__________________
linuxwuo資源回收分身帳號kounikova一樣會亂嗆、攻擊、引戰,可能還有其他分身帳號請大家小心!!! 此文章於 2011-04-28 12:58 PM 被 igogo 編輯. |
![]() |
![]() |